For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Wednesday, May 28, 2008

パスポート

We'll be visiting Bangkok, Thailand, for 4 days starting tonight (sorry, this blog won't be updated for a while). My brother is working for a Japanese trading company and now stationed in Bangkok, so we've decided to visit him there while we are in Japan.

今日から4泊の予定でタイのバンコクに行きます(すみません、ブログの更新はしばらくお休みします)。バンコクには私の兄(商社勤務)が駐在しています。

We found out that there is no need to get visas for us to enter Thailand (for up to 30 days' stay), but we do need to show our passports valid for at least 6 months when we enter the country. Mine will expire in December. Whew, that was a close call.

タイに入国するのに(滞在30日間以内なら)ビザは不要ですが、パスポートの残りの有効期限が入国時に六ヶ月以上ないといけないそうです。私のパスポートは今年12月に切れるので、危ないところでした。

Tuesday, May 27, 2008

地震体験車

After spending a long weekend at his uncle's house in Chiba, my son came back to Hayama again. He says he and his cousins had a wonderful time together, including this 'Earthquake Experiencing Car' ride sponsored by Chiba Prefecture. Note that it's not a game but one of those earthquake education tools (I guess we have no earthquake drills in Charlottesville, although UVa just recently had a tornado drill).

週末を主人の弟の家で過ごした息子が、また葉山に戻ってきました。いとこ達とおいしいものを食べ、秋葉原に行ったり、ゲームセンターでゲームをしたり、千葉県の地震体験車に乗って震度7を体験したり、とても楽しかったようです(この写真はゲームをしているように見えますが、ゲームではなく地震体験車です)。シャーロッツビルには地震体験車はたぶん配置されてないと思います。

Monday, May 26, 2008

その名にちなんで

Finished reading Jhumpa Lahiri's 'The Namesake' at my friend's recommendation (she'd read it in English but I read the translation by Takayoshi Ogawa). It's a story of an Indian immigrant couple, moved from Calcutta to Massachusetts and started a family there. I nodded about one thousand times while reading it. Those troubles and confusion in adjusting themselves to the new environment and in raising children in a different country are so familiar and similar to my own experiences. The book also describes so well how this couple's American born son felt about his parents' country/culture/religion while he himself didn't quite belong to yuppie New York.

友人に薦められてジュンパ・ラヒリの「その名にちなんで」を読みました(友人は英文のオリジナルを読んだそうですが、私が読んだのは小川高義による日本語訳)。インドからアメリカにやってきた家族の物語です。異国への適応、知らない土地でのはじめての子育て、そしてアメリカで外国籍の両親に育てられる(アメリカ生まれの)子供達の複雑な思いがとても上手に描かれていて、何度も何度も「そうだよね」とうなずきながら読みました。

Sunday, May 25, 2008

集金

Finally a fee collector of NHK (the Japanese public television) came to my apartment (yes, a real person visits from door to door to collect money here). I wonder how they found out that I'd been watching without paying. Now that I paid the fee (2,340 yen = ca. 23 dollars per month), it is legitimate for me to watch NHK!

はじめてNHKの集金の人が来ました(今までタダで見てました・・・すみません)。今年の10月からは、NHKの訪問集金の制度そのものが無くなり、振込か口座振替だけになるそうで、去って行くおじさんの後姿がこころなしか寂しそうでした。

Saturday, May 24, 2008

振袖

Furisode is a type of Kimono with long sleeves which only young and unmarried women are allowed to wear. Many Japanese women wear Furisode at their Seijinshiki (Coming of Age Ceremony) or at commencement. My niece, whose Seijinshiki is coming up, went to a professional photo studio and had a Furisode photo session. She was so beautiful! (This photo is not taken by a photographer but by me.)

姪(ミュージカル歌手兼大学生の)が振袖を着て写真館で写真を撮ってもらったので、私も息子と一緒に見学してきました。とってもきれいでした!(残念ながら写真館の中では写真を撮ることが禁止されていました。)

Friday, May 23, 2008

髪型

My son's got his hair cut. Now his head's right side has very short hair while the left side hair remains just as long as before the haircut. I thought I paid for the whole thing.

息子が理容室で髪を切ってきました。正面から見ると向かって右側は(切る前と同じように)髪が長く、左側は極端に短い。う~ん、最近の髪型は理解できません(でも似合っていると思う)。

Thursday, May 22, 2008

飲酒は20歳になってから

My son turned 20 this month. Now he can drink legally in Japan while he still cannot in the U.S.

今月20歳の誕生日を迎えた息子は、日本ではお酒が飲めます。アメリカでは21歳からなので、まだ飲めません。

Wednesday, May 21, 2008

息子と姉と

Went to Tokyo with my son to see my sister. Ate a cake (no, not all of them).

息子と東京へ行き、姉に会い、ケーキを食べました(これ全部食べたわけじゃありません)。

Tuesday, May 20, 2008

ゴールデンブリッジ

One of my molars was pulled out about 6 years ago. I think it's about time to fill that space, so I decided to put a golden (18K) bridge. This is definitely the most expensive accessory I've ever worn.

6年前に抜歯した右下の奥歯を、いつまでも抜いたままにしておくと隣の歯が倒れてくると言われたので、「ブリッジ」(ウソの歯ですね)というものを作りました。しかも18金で。それ相当のお値段でした(私が身に付けるものの中で最も高価)。

Monday, May 19, 2008

J2サッカーゲーム

Went to watch a soccer game of the Japanese National Football League (J League Division 2), Yokohama FC vs. Avispa Fukuoka, with my son (Mitsuzawa stadium, Yokohama). Yokohama won. We wanted to see Avispa Fukuoka's midfielder (#18) Jun Suzuki play in this game, but he didn't have a chance. Jun started playing soccer with SOCA in Charlottesville (along with his brother and my son) 16 years ago when he was 3 years old and now he is a professional soccer player in Japan!

息子と二人、J2アビスパ福岡対横浜FCの試合を観に行ってきました(2対1で横浜が勝ちました)。実はアビスパの背番号18、鈴木惇選手を観に行ったのですが、この試合では出番がなく残念でした。16年前(鈴木選手が3歳だった頃)シャーロッツビルのSOCAで鈴木選手のお兄さんや我が家の息子(当時4歳)と一緒にサッカーをはじめた彼が、今や立派なJリーガーになりました(U19の日本代表でもあります)。日本でサッカーの試合を観に行ったのは初めてでしたが、片時も目を離せない好試合で楽しめました。

Sunday, May 18, 2008

げんべい

Shopped at 'Genbei' with my son. 'Genbei' started its business in Hayama more than 100 years ago as a TABI (special socks for Kimono) maker. The flip flop sale started about 50 years ago and now the store is famous for the quality, color variety, and original designs of their flip flops. (This is their T-shirt.)

息子と「げんべい」に行きました。「げんべい」は葉山で100年以上前に足袋屋さんとして創業し、50年前から売り始めたビーチサンダルで今はすっかり有名になり、観光名所?と化しています(このTシャツも「げんべい」オリジナル)。

Saturday, May 17, 2008

息子が来ました

After a long flight (13 hours) and a long train ride (2 and a half hours), my son arrived in Hayama! The summer vacation of his college (in New York) has already started (the spring trimester of most Japanese colleges will continue through July). He'll stay here for 3 weeks.

ニューヨークで大学に通っている息子が、夏休みで(早い!)日本にやってきました(13時間の飛行のあとさらに2時間半電車に揺られて)。3週間ほど滞在する予定です。

Friday, May 16, 2008

ヴェルニー公園

It's the season of.......roses! This red one's name is 'Niccolo Paganini'. (Verny Park in Yokosuka)

ヴェルニー公園の薔薇です(横須賀駅前)。この赤い薔薇はニコロ・パガニーニという(バイオリニストの)名前だそうです。

Thursday, May 15, 2008

ただいま

Back in Hayama. Happy to see our apartment still standing here (we live on the second floor). The temperature in Hayama is significantly lower than in Fukuoka.

葉山の我が家に戻りました(この建物の2階に住んでいます)。こちらは福岡よりだいぶ気温が低いようです。

Wednesday, May 14, 2008

シャーロッツビル同窓会福岡支部その2

Charlottesville Reunion in Fukuoka, 2nd round, as a grand finale of our Fukuoka trip (the period of residence in Charlottesville: the N. family 1989-1992, the S. family 1992-1994, the H. family 2004-2006). S. is now a 2nd grader (7 years) and a lot taller than he used to be, just as handsome as when he was in Charlottesville. Thank you very much, Dr. & Mrs. N., Mrs. S., Dr. & Mrs. H., and especially S., for the wonderful gathering (I am so lucky to have many wonderful friends in Fukuoka)!

福岡滞在最終日を飾る豪華な「シャーロッツビル同窓会福岡支部会その2」でした。N先生ご一家がシャーロッツビルに住んでおられたのが1989年から92年、S先生ご一家が1992年から94年、H先生ご一家が2004年から06年です。1年半振りに会ったS君はあいかわらずハンサムでしかもぐんと背が伸びてかっこよく、大人の集まりにちゃんと合わせてくれていました。皆様楽しい時間を本当にありがとうございました(私は関東で生まれ育ったのにいつの間にか福岡にたくさんの素敵なお友達ができました。なんと幸せなことでしょう)。

Tuesday, May 13, 2008

福岡よかとこ

Nice weather. Beautiful parks. Great food. Joyous conversation with my precious friends. I love Fukuoka!

お天気もよく、広々とした公園が美しく、お魚(だけじゃなくてなんでも)がおいしく、福岡はなんて良いところなんでしょう。友人とおしゃべりしていると時間がいくらあっても足りません。

Monday, May 12, 2008

阿蘇・くじゅう・”夢”大吊橋・湯布院

Made a grand tour of northern Kyushu from Fukuoka to Mt. Aso (Kumamoto), Mt. Kuju (Oita) and Yufuin (Oita), a total of 383 km (238 miles) drive! Unfortunately, we couldn't come close to the crater of Mt. Aso (an active volcano) due to the hazardous gas emission. I enjoyed a 5 min. horseback riding in Kusasenrigahama Meadows.

阿蘇くじゅう国立公園から湯布院をまわって福岡に戻る383kmのドライブに連れて行っていただきました。残念ながら火山ガス発生のため阿蘇山の火口にちかづくことはできませんでした(草千里ヶ浜で馬に乗って散歩しました)。

The Kokonoe Yume Otsurihashi is the Japan's longest (390 m) suspension bridge for pedestrians. I was impressed by the bridge itself and the splendid view from the bridge! Thank you so much, Prof. Y., for the great tour!

九重”夢”大吊橋は、人が歩いてわたる吊橋としては日本で一番長いものだそうです(390メートル)。橋も、橋から眺める景色も見事でした。Y先生、一日どうもありがとうございました。

Sunday, May 11, 2008

シャーロッツビル同窓会福岡支部

Charlottesville Reunion in Fukuoka. What a great time (and delicious food, of course!) we had together! I was really happy to see the F. family and Dr. O. again. Thank you very much, Drs. F. & O. & Mrs. F., for your generous & genuine hospitality!

シャーロッツビル同窓会(福岡支部会)。こうして再び皆さんにお会いでき(そしてもちろん福岡のおいしいお魚をお腹いっぱいいただき)本当にうれしかったです。F先生、O先生、Mさん、Yちゃん、Nちゃん、楽しい時間をありがとうございました!

Saturday, May 10, 2008

ドッグトイレ

The 'Dog Toilet' at Nango Kaminoyama Park (Hayama). I wonder how many dogs actually choose to use this facility in this extensive park with countless trees and bushes (the dogs may not read the signs).

広大な南郷上ノ山公園の一角にあるドッグトイレ。数え切れないほどの木々の緑があるなかで、ほんとにワンちゃんたちはここを利用しているのでしょうか(一度も見たことないけれど)。

We'll be in Fukuoka (Kyushu) tonight. Can't wait to see my friends there!

今夜から福岡です。とても楽しみです。

Friday, May 9, 2008

アメフラシ

'Amefurashi' (Aplysia = a sea hare) on Ohama beach. The reason why it's called 'Amefurashi' (the rainmaker) is that it discharges some reddish-purple fluid in the ocean, spreading out like a rain cloud, to blind the attacker when threatened.

大浜海岸のアメフラシ(ウミウシの一種)。いじめると赤紫色の汁を出しそれが雨雲のように広がるから「雨降らし」。

Thursday, May 8, 2008

うぐいすの写真は無理

We've been enjoying Uguisu (Japanese bush warbler) singing beautifully here and there this spring. Their song is a symbol of spring in Japan. (It's often translated as 'Japanese nightingale' but Uguisu never sing at night.)

この一ヶ月ほど、家のまわりの林や散歩に行った山などでうぐいすの歌をおおいに楽しんでいます(個体によって鳴き方にバリエーションがあっておもしろいです)。日本の春を実感する瞬間です。

Their voice is pretty loud considering the body size of the bird. The problem is they move too fast in the bush for me to take a picture (there must be one somewhere in this photo).

だけどうぐいすは(声は大きいんだけど体が)小さくて動きがはやく、写真がどうしても撮れません(この林の中のどこかにいるはずなんだけど)。

Wednesday, May 7, 2008

ローザンヌ室内管弦楽団

Attended the Lausanne Chamber Orchestra concert (one of this year's ~400 'La Folle Journee au Japon' concerts). Their oboist Mr. Markus Haberling is the former owner of my Marigaux oboe. I never imagined to see him in Tokyo!

ローザンヌ室内管弦楽団の演奏を聴いてきました(ラフォルジュルネ音楽祭@東京国際フォーラム)。このオーケストラのオーボエ奏者Markus Haberlingさんから、私は約10年前にオーボエを買いました。まさか東京で会えるとは!

Tuesday, May 6, 2008

鎌倉宮(弓道)

Visited Kamakura-gu Shrine to watch the archery dedication by the Ogasawara-style Ancient Archery Preservation Association. Kamakura-gu Shrine was built in 1869 by Emperor Meiji to deify Prince Morinaga (born in 1308), the son of Emperor Godaigo.

小笠原流鎌倉古式弓道保存会の皆さんによる神事を見に鎌倉宮に行ってきました。鎌倉宮は後醍醐天皇の皇子護良親王(もりながしんのう)をお祀りする神社です。

The "Kusajishi-shiki" style archery was performed this time. "Kusajishi" is an imitation target deer made by buckskin. There were two shooters in each match: Mae-yumi (the first shooter) and Ato-yumi (the second shooter). After each try, the judge asked the shooter where exactly the arrow had hit on the target and only when the shooter answered correctly, he/she got a point. If his/her answer was wrong, he/she didn't get a point even if the arrow did hit the target. The whole thing was solemn and beautiful including their period costume and the ancient language, and the audience oohed and aahed and enjoyed it very much.

今回の神事は鹿の形の的を射る草鹿式(くさじししき)と呼ばれるものでした。前弓、後弓の二人の射手が順に矢を放ち、的奉行がその的中箇所を射手に尋ねます(「矢どころは?」)。正しく答えられれば問題ないのですが、たとえ的に命中しても的中箇所を正しく答えられないと「外れ」(「矢どころ違いにて捨て申して候」)とされてしまいます。鎌倉時代の装束(直垂、烏帽子、浅沓)を身にまとい、「そうろう」言葉を使っておごそかに行なわれた神事に聴衆からは拍手やため息や、感心する声がしきりにあがりました。

Monday, May 5, 2008

ピアノ解体ショー付きコンサート

Attended Mitsutaka Shiraishi's concert again (Shonan Village Festival) but this time with a 'piano disassembling demonstration' in the middle of the program. After performing Scarlatti, Beethoven, Ravel, and Wagner/Liszt, the pianist unscrewed two pins and removed the keylid (top), the keyslip (front piece), and the two keyblocks (the woodblocks holding the keyboard), then he pulled out the whole action towards himself and explained the structure and how the sounds come out of the piano. Then he returned the action into the piano and finished performing the rest of the program (Rachmaninoff and Chopin). I've never seen such a concert.

昨日に引き続き白石光隆さんのコンサート、今日はなんと「ピアノ解体ショー付き」でした(湘南国際村フェスティバル)。まず数曲弾いたあとおもむろにドライバーを取り出し、グランドピアノの両サイドのねじを下からはずし、鍵盤蓋と前面のバー(キースリップ)とキーボードの左右の留め木(キーブロック)をはずして、鍵盤全体をピアノからするりと引き出してしまいました。ピアノの構造やどうして音が出るのかを説明したあと、また鍵盤をピアノの中にしまい、残りの曲を演奏しました。こんなコンサートははじめてです(「解体」と言ってもピアノがばらばらになったわけではありません・・・)。

Sunday, May 4, 2008

湘南国際村フェスティバル

Shonan Kokusai-mura (yes, they have a beautiful swimming pool) is now hosting the 'Shonan Village Festival 2008' (May 3 - 5). There are exhibitions, shows and concerts, scientific talks, food (restaurants, vendors, local farmers), special programs for children, and many more. The piano concert I attended was by Mitsutaka Shiraishi. It was just delightful and his music talk between programs were quite interesting.

総研大の隣の湘南国際村の、年に一度のフェスティバルに行ってきました。展示即売会やコンサートや講演会等多数の催し物が何か所かの会場で同時進行しており、私が行ったのは白石光隆さんというピアニストの演奏会です。ピアノ演奏の間に一曲ずつ楽しいおしゃべりがはいる一風かわったコンサートで、とてもおもしろかったです。

Saturday, May 3, 2008

プール

I never swim. Why? Because I CANNOT swim! But there is a beautiful swimming pool at Shonan Kokusai-mura (adjacent to Sokendai) my husband often uses, so I went there with him to see what it's like and just walked in the water and tried the sauna.

総研大の隣の湘南国際村というところに小さいけれど素敵なプールがあり、総研大の関係者は無料で利用できます(サウナもついています)。私はそもそも泳げないのでプールには興味がないのですが、せっかくなのでどんなところか見に行き、水の中を歩いて(!)運動してきました。

Well, I don't 'eat' my drink anyway...

飲み物を「食べるな」と言われても・・・。

Friday, May 2, 2008

奇遇

A. joined the faculty of Sokendai as an assistant professor as of May 1st. She happens to be a former postdoc in my husband's lab in Charlottesville (until 2006). Now her office is right next to my husband's. Welcome to Hayama (what a wonderful reunion)!

バージニア大学の主人の研究室で以前ポスドクをしておられたAさん。5月1日付で総研大の助教に就任されました。しかも研究室は主人のお隣り。こんな素敵な偶然って・・・(おめでとうございます&ようこそ葉山へ!)。

Thursday, May 1, 2008

ブラバン

Yasumi Tsuhara's novel "Buraban (= High School Brass & Wind Ensemble)" (published in 2006). Although the book title refers to the Brass & Wind Ensemble, the main character of this book (telling us the whole story), Mr. Tahira, played the 'double bass' in his high school band (frankly, I didn't know that there is a double bass in Burabans).

津原泰水(つはらやすみ)の『ブラバン』を読みました。タイトルはブラバン(吹奏楽部)ですが、主役はコントラバス担当の男性です(ブラスバンドに弦楽器のコントラバスが入っていること自体、私は今まで気がつきませんでした)。

He (Mr. Tahira) tries to restore his high school band 25 years after their graduation. The book especially interested me because my high school friends and I just recently re-started our orchestra rehearsals 30 years after our graduation.

高校を卒業して25年経って再び昔のメンバーでブラスバンドを再結成する、という話で、ちょうど私も高校時代の室内楽部(絃学部)のメンバーと最近になってよく合奏練習するようになったので、興味深く読みました。

One thing I have to point out. As an oboist, I found this paragraph (page 103) offensive: "In either a symphonic or a wind & brass band, the tuning A is given by an oboe. That's not because the oboe is always in tune. The oboe has difficulty in fine tuning, so whatever he gets, everybody else has to tune to his pitch."

ただ、「交響楽でも吹奏楽でも、演奏前のチューニングは全員がオーボエに合わせる。これはオーボエが正しいからではない。音程の微調整が難しい楽器なので、仕方なくほかの全員がそれに合わせているのだ。」(103頁)という文章には(オーボエ吹きとして)文句をつけたいと思います。

Well, it's true that the oboe is NOT always in tune but the oboists CAN tune to 440 if they practice!

オーボエだって(いつだって狂ってるわけじゃなくて)ちゃんと音程の調節はできます!(本人の能力にもよるけれど。)