For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Thursday, May 1, 2008

ブラバン

Yasumi Tsuhara's novel "Buraban (= High School Brass & Wind Ensemble)" (published in 2006). Although the book title refers to the Brass & Wind Ensemble, the main character of this book (telling us the whole story), Mr. Tahira, played the 'double bass' in his high school band (frankly, I didn't know that there is a double bass in Burabans).

津原泰水(つはらやすみ)の『ブラバン』を読みました。タイトルはブラバン(吹奏楽部)ですが、主役はコントラバス担当の男性です(ブラスバンドに弦楽器のコントラバスが入っていること自体、私は今まで気がつきませんでした)。

He (Mr. Tahira) tries to restore his high school band 25 years after their graduation. The book especially interested me because my high school friends and I just recently re-started our orchestra rehearsals 30 years after our graduation.

高校を卒業して25年経って再び昔のメンバーでブラスバンドを再結成する、という話で、ちょうど私も高校時代の室内楽部(絃学部)のメンバーと最近になってよく合奏練習するようになったので、興味深く読みました。

One thing I have to point out. As an oboist, I found this paragraph (page 103) offensive: "In either a symphonic or a wind & brass band, the tuning A is given by an oboe. That's not because the oboe is always in tune. The oboe has difficulty in fine tuning, so whatever he gets, everybody else has to tune to his pitch."

ただ、「交響楽でも吹奏楽でも、演奏前のチューニングは全員がオーボエに合わせる。これはオーボエが正しいからではない。音程の微調整が難しい楽器なので、仕方なくほかの全員がそれに合わせているのだ。」(103頁)という文章には(オーボエ吹きとして)文句をつけたいと思います。

Well, it's true that the oboe is NOT always in tune but the oboists CAN tune to 440 if they practice!

オーボエだって(いつだって狂ってるわけじゃなくて)ちゃんと音程の調節はできます!(本人の能力にもよるけれど。)

No comments: