For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Thursday, January 31, 2008

多和田葉子

Yoko Tawada is a novelist who writes both in German and in Japanese. I've been wanting to read her book so I grabbed randomly three of her works from the library. The first one was a surrealistic novel "Opium fuer Ovid". Although it's written in the Japanese language (yes, I noticed that), I didn't understand a word. I mean I understood almost all words but I couldn't find the meaning from a jumble of words. Sad... But then I enjoyed the second one "Suspect on the Night Train" very much. Her unique word choice made me even laugh sometimes. I liked it! Then the third one "Spherical Time". It's like a work from somebody else. Surprisingly different. Her utter originality makes me startle and wonder what comes next.

ドイツ語と日本語で本を書き続ける多和田葉子さんの作品がいったいどういうものなのか、一度読んでみたかったので、図書館に並んでいた作品をとりあえず3冊借りてきました。一冊目:「変身のためのオピウム」、これは完敗でした。一言残らず全部日本語で書いてあるのに、読んでも全く理解できないのです。ショックでした。ところが二冊目:「容疑者の夜行列車」、今度はうってかわって物語を楽しめました。一冊目に比べると、著者独特の言い回しにもニヤリとしてしまう余裕が出てきました(「紅鮭のような嘘」なんていう形容は、自分でも使ってみたいと思うほどです)。そして三冊目:「球形時間」、今までの二冊とは文体が全く違うのでめんくらいました。変幻自在の多和田ワールド、入り口に踏み込んだばかりですがまだまだ奥が深そうです。

No comments: