For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Monday, March 31, 2008

葉山町新人演奏会

Attended the "Glory to the young musicians! The Hayama town new graduates' recital". 16 recent music major graduates of high schools, universities, and grad schools (people graduate in March in Japan) performed for the townspeople. Some were really impressive, despite their youth.

「輝け 若き演奏家たち 葉山町新人演奏会」(葉山町福祉文化会館ホール)を聴いてきました。この春音楽学校もしくは音楽学部(高校、大学、大学院)を卒業したばかりの葉山の音楽家の卵たち16人が日頃の成果を披露しました。若いのにプロみたいに上手な人もいて感心しました。

Sunday, March 30, 2008

室内楽練習

High school orchestra reunion/rehearsal (3rd time). 11 people participated in the end. Here is the list of the instruments we played (some people played more than one instrument): piano (3 people), violin (3 people), viola (1 person), cello (2), double bass (1), recorder (1), flute (2), oboe (1). Of course one person played only one instrument at a time. Some used easels(!) because they forgot to bring their music stands.

高校の友人達とまた合奏しました。参加人数は11名でしたが、一人が複数の楽器を演奏したので(と言っても一度にふたつの楽器は演奏できないけれど)、都合ピアニストが3名、 バイオリンが3名、ピオラ1名、チェロ2名、コントラバス1名、リコーダー1名、フルート2名、オーボエ1名という編成でした。譜面台を忘れた人はイーゼル(絵を描くときに使う)で代用しました。

Saturday, March 29, 2008

玉手箱

Another unexpected & unbelievable Christmas (or spring) present! Lots of goodies from Fukuoka (Kyushu) by the overnight refrigerated delivery service. Thank you very much, Mrs. S! (I think we should 'fast' after the sabbatical.)

思いがけず、博多の「ふくや」から届いたクール便。めんたい子ウインナーや明太しゅうまいや牛すじ煮込み等、福岡の珍味のオンパレードです。びっくりしました。Sさん、ありがとうございました!(シャーロッツビルの皆さんごめんなさい。)

Friday, March 28, 2008

コントラバス

My husband's latest hobby. He started to learn how to play the double bass last fall in Charlottesville and is continuing his (mostly) daily practice in Hayama. (I have no objection to that except for the size of the instrument.)

主人が昨秋突然コントラバスを習い始めた時はびっくりしました。なかなか良い音なんだけど、葉山のアパートはあまり広くないのでちょっと場所ふさぎ・・・?。

Thursday, March 27, 2008

東京ミッドタウン

The "Tokyo Midtown" (a newly developed urban district including business offices, shops & restaurants, parks & museums, hotels & residences etc.) had its grand opening only last year (March 2007). Of course it was my very first visit there. We had a great lunch in a superb restaurant on the 4th floor with a fantastic view.

去年オープンしたばかりの東京ミッドタウン。もちろん私ははじめてでした。眺めの良いレストランでランチをいただきました。おいしかったです。

Wednesday, March 26, 2008

和菓子

Wagashi (Japanese traditional sweets). Kimi-shigure (the yellow one), Kusamochi (the green one), and Gyuhi (the pink one). All for myself! It's my paradise here! (Would somebody stop me?)

黄身しぐれ、草もち、ぎゅうひ(白餡)。三つとも自分の為! 極楽、極楽(食べ過ぎですか)。

Tuesday, March 25, 2008

葉山温泉

Only 3 minute walk from home. The Hayama Onsen (hot spring) is the "Ashiyu" footbath. You can also buy some hot water and take home.

家から歩いて3分の葉山温泉。温泉と言う名前ですが足湯です。冬の間は閉まっていましたが、今月からまた営業を始めました(金曜日~月曜日のみ)。お湯を買って持ち帰ることもできます。

Monday, March 24, 2008

春の鎌倉

Spring flowers in Kamakura (the weeping cherry of the Tokeiji Temple, the red & white camellia of the Jochiji Temple, and the edgeworthia chrysantha of the Enkakuji Temple).

東慶寺のしだれ桜、浄智寺の紅白の椿、それに円覚寺のみつまたです。きれいでした(ほかにも春の花がいっぱい咲いていました)。

Sunday, March 23, 2008

木管合奏

High school orchestra reunion/rehearsal (2nd time). This time, three woodwind players and a pianist. Played duets, trio sonatas (many of them!) and some quartets for three hours. Got tired....

高校の友人達とまた合奏しました。今回のメンバーは4人(フルートが吹ける人、オーボエが吹ける人、フルートとリコーダーが吹ける人、そしてピアニスト)。二重奏、三重奏、四重奏、、、3時間休まず吹いたら疲れました。

Saturday, March 22, 2008

レンジとストーブ

Rumi Fujii did a remarkable job in translating "Why men don't listen & women can't read maps" and "Why men lie and women cry" (by Allan & Barbara Pease) into Japanese.

『話を聞かない男、地図が読めない女』と『嘘つき男と泣き虫女』(アラン ピーズ&バーバラ ピーズ著、藤井留美 訳)、2冊ともとても上手にわかりやすく翻訳されていて感心しました。

Except that she translated the electric (cooking) range as "Denshi Renji" in Japanese. I don't like it. "Denshi Renji" is a microwave oven in Japan, not a cooking range.

ひとつだけ気になったのは、electric (cooking) range が「電子レンジ」と訳されていた(まあ誤訳と言うべきでしょう)点です。「電子レンジ」では microwave oven の意味になってしまいます。「ガスではなく電気で調理するレンジ」を、何と呼べばいいのかわかりませんが(電気コンロ? 電熱調理台?)、とりあえず電子レンジとは別ものです。

I've noticed this tiny mistake because I happened to come across a quite similar example the other day in a different book. There the gas stove was translated as "Gasu Sutobu" in Japanese. "Gasu Sutobu" is a heater in Japan, not a cooking stove...... How confusing......

なぜこの単語が気になったかというと、つい先日読んだ別の本の中で、gas stove を「ガスストーブ」と訳してあって(これでは暖房器具の意味になってしまうので、やはり誤訳と言うべきでしょう)とても残念に思った直後だったからなのです。stove はアメリカではレンジ(コンロ)のこと、つまり gas stove はガス調理台(ガスコンロ)のことです(アメリカでは暖房器具は heater と言います)。あぁややこしい。

Friday, March 21, 2008

背広

My husband has ordered a new tailored suit just in time for (yes, you guessed it right!) my niece's wedding in April.

主人も私の姪の結婚式に出席するので、採寸してもらって背広を一着注文しました。出来上がるのは約2週間後です。

Thursday, March 20, 2008

貸衣裳

Attending my niece's wedding in a beautiful Kimono is one of my dreams-come-true. I visited a 'Kimono rental' store in Yokosuka and reserved this one for the April 5th wedding.

来月の姪の結婚式に着物で出席できたら素敵だなと思って(自分じゃ着られないんだけど)、横須賀の貸衣裳店に色留袖を見に行きました。そして・・・これを予約しました。

Wednesday, March 19, 2008

海まで自転車で

My sister-in-law's bicycle literally expanded my horizons. I enjoy riding on it to see this beautiful ocean in Hayama.

自転車のお陰で行動半径が広がって、葉山の美しい海を眺めにくることができます。暑くも寒くもないちょうど良い季節です。

Tuesday, March 18, 2008

黄砂

What do you think this picture is? It's the Yellow Sand (together with some pollen) on my husband's BMW. In spring, the Asian dust-storm carries the yellow or gray colored sand from the desert of northern China all the way to Hayama, Japan. Occasionally, these particles are observed in Hawaii. Do they reach Charlottesville? I don't know.

中国で発生した黄砂が偏西風に乗って日本まで時々やってきます。そして葉山の我が家の車に(花粉とともに)降り積もります。(黄砂は時にはハワイまで運ばれるというからびっくりです。シャーロッツビルまで届くかどうかは・・・わかりません。)

Monday, March 17, 2008

小笠原流鎌倉古式弓道保存会

The Ogasawara-style equestrian archery technique as well as the martial spirit has been handed down in the Ogasawara family from father to son since 1187 (over 800 years!). We visited the Dojo (training area) and watched how contemporary people practice. Incidentally, one of the board members of the Ogasawara-style association is my middle school classmate Mr. O., so he showed/explained us the essence of the art. Thanks, Mr. O.!

鎌倉時代以来一子相伝で小笠原家に伝わる弓術と射礼。小笠原流鎌倉古式弓道保存会の皆さんにそのお稽古の様子を見せていただきました。保存会の理事の一人がたまたま私の中学・高校時代の同級生のO君だったので、親切にいろいろと説明してくれました。O君どうもありがとう!

Sunday, March 16, 2008

甥のお誕生日

My nephew's 13th birthday. With the delicious lunch his mother prepared and the beautiful cake his sister baked/decorated, we all had a wonderful time.

甥の13歳のお誕生日を、みんな(シェリーちゃんを含む)でお祝いしました。ハッピーバースデイ、D君!

Saturday, March 15, 2008

It rained all day. Sometimes poured heavily. With thunder and lightning and hail. The heavy rain/flood warning was issued in the evening. (I tried to take a picture of the rain in Hayama but failed.)

珍しく一日中雨でした。夜にはひょうが降り、雷がピカピカ光って大雨洪水警報が出ました(雨の写真を撮ろうとしましたが無理でした)。

Friday, March 14, 2008

P君

P. is a graduate student at Universiry of Groningen (the Netherlands), currently visiting Sokendai. He speaks seven languages: Slovenian, Dutch, English, French, German, Spanish, and Italian. Also trying to speak Japanese right now.

グローニンゲン大学の大学院生P君は、7ヶ国語(スロベニア語、オランダ語、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語)を普通に話せます。日本語でも挨拶できます。

Thursday, March 13, 2008

My husband is working on the electric fish at UVa, but currently in Hayama, his research animal is the swallowtail butterfly. When you use a vertebrate animal, you have to follow the animal care/handling rules strictly. You have to submit your protocol on how and where you get the animal, how you feed and keep the animal, how you design the experiments in a humane way, how you kill and dispose the animal in a humane manner, and so on. Compared to that, butterflies seem to be easier to handle.

主人はバージニアでは電気魚の研究をしていますが、葉山にいる間はアゲハ蝶の複眼を研究しています。電気魚に限らず、脊椎動物を使って実験をするには「購入の仕方」「飼い方」「実験の(人道的な)やり方」「(人道的な)殺し方」「(人道的な)捨て方」等すべてを一定のルールにのっとってやらなければなりません。事前の届け出も抜き打ちの検査も事後報告もあっていろいろ面倒です。それに比べると、アゲハ蝶の場合は実験後の処理も特に気を使わなくて良いようです。

Wednesday, March 12, 2008

お誕生日はうなぎで

Hooray! My mother-in-law's 81st birthday! To celebrate this wonderful occasion, we went to "Unahei" (a well-known Unagi (= eel) restaurant in Tsujido).

義母のお誕生日に日本に居るのは24年振り。「うな平」(辻堂のおいしいうなぎ屋さん)でお祝いしました。

Tuesday, March 11, 2008

自転車デビュー

My sister-in-law wanted to get rid of her old bicycle (but it would cost to trash it). So, I've got a free bicycle and independent mobility (+ daily workout)!

義妹がもう使わなくなった自転車をくれました。お陰でこれからは一人でどこにでも行けるし(今までも一人であちこち行っていたけど)運動にもなります。

Monday, March 10, 2008

ケーキ屋さん

There are many fine pastry/cake shops in Hayama. So far, I've visited three most popular ones and one 'hidden' place. The "Shigitatsu-tei", "Ile de St. Louis" (famous for its Clafoutis aux cerises = cherry custard pie), "Kajibe", and the "Brown Sweets". Each shop has its own specialty and they are all goooood.

葉山にはおいしいケーキ屋さんがたくさんあって困ります。今までに有名なケーキ屋さん3軒(「鴫立亭」、「サンルイ島」(写真はさくらんぼのクラフティ)、「かじべ」)と、隠れ家みたいなケーキ屋さん1軒(「ブラウンスイーツ」)をたずねました。それぞれ個性があってそれぞれおいしい。どれかひとつシャーロッツビルに(お店ごと)持って帰りたいです。

Sunday, March 9, 2008

自然観察ガイドと歩く

Participated in a guided walking tour through Futagoyama mountain and Moritogawa river, sponsored by Kanagawa Pref. Futagoyama mountain (located between where my husband works and where we live now) is the second highest (207.9 meters, not 2079 meters) mountain in Miura Peninsula. Our volunteer guide Mr. S., an active member of the Moritogawa nature conservation group, taught us ca. 80 different tree/plant names. (How many do I remember? Three, maybe.)

神奈川県の主催する「自然観察ガイドと歩く三浦半島二子山地区」に夫婦で参加しました。二子山は三浦半島で2番目に高い山(207.9メートル)です。ボランティアガイドのSさんは、森戸川の自然を守る活動をされている方で、道すがら約80種類の樹木の名前を教えてくださいましたが、私が覚えたのはそのうちの3つくらい・・・?

Saturday, March 8, 2008

看板

It took me a while to figure out that this ' mark after e is not an apostrophe but an (acute) accent above the letter e.

車でこの店の前を通りすぎる度に、この e の後のアポストロフの意味を考えていました。実はアポストロフではなく e の字の上につくアクセントでした。

Friday, March 7, 2008

キンメダイ

A super-fresh Kinmedai Alfonsino (1.5 kg = 3.3 lb.) arrived. By the overnight 'refrigerated' delivery service. Enjoyed with my parents-in-law. Thank you very much, Mr. S.!! (Are we eating too much in Japan?)

伊豆は下田の港から届いたクール宅急便。体重1.5キロ、とれたてピッカピカの金目鯛です。両親の家に持って行って4人でいただきました(4人でも食べ過ぎ?)。Sさん、どうもありがとうございました!

Thursday, March 6, 2008

通訳者と戦後日米外交

"The interpreters and the Japanese postwar diplomacy" by Kumiko Torikai is a study on the role of the Japanese conference interpreters in the U.S.-Japan relationship after the WWII by means of extensive interviews with five Japanese pioneers in simultaneous interpreting.

鳥飼玖美子著「通訳者と戦後日米外交」は、5人の日本人同時通訳先駆者(西山千・相馬雪香・村松増美・國弘正雄・小松達也)へのインタビューを通じて戦後日本外交における通訳の役割を考える好著です。

This citation from Korchilov (1997) "The interpreters are not noticeable when there is no problem. They stand in the spotlight only when they make mistakes" reminded me of my role as a second oboe (.....it's the same!).

イゴール・コーチロフの著書からの引用部分「通訳に問題がない時には、通訳者が注目されることはない。通訳者がスポットライトを浴びるのは、何か誤りを犯した時だけ」を読んで、「あぁ、セカンドオーボエと同じだ!」と個人的に納得しました(この文の「通訳」のかわりに「セカンドオーボエ」を入れると・・・)。

Wednesday, March 5, 2008

最終講義

Attended the last lecture of Prof. K., president of Sokendai (where my husband works), who will retire at the end of the month. The lecture title was 'SUBARU telescope and me'. SUBARU is one of the world's largest (8.2 meter) optical-infrared telescopes. Prof. K., the former director of the National Astronomical Observatory of Japan, was the project leader of building SUBARU in Hawaii.

(主人が現在お世話になっている)総研大の学長先生(K教授、今月末で退官されるそうです)の最終講義がありました。以前国立天文台台長をされていたK教授は、ハワイにすばる望遠鏡を設置するプロジェクトのリーダーをされた方です。なので今日の講義のタイトルは「すばる望遠鏡と私」でした。すばる望遠鏡は口径8.2メートルもある光学赤外線望遠鏡で、鏡のゆがみは、鏡を関東平野の広さに見立てた時にたった新聞紙一枚の厚さだそうです。

Tuesday, March 4, 2008

新江ノ島水族館

The last day in Japan for S. We visited the Enoshima Aquarium. It's totally different and new from what I remember (well, that's my elementary school field trip some time ago...). It's bigger. It's brighter. Lots of interesting and fun displays. More shows (but don't compare it with the Sea World in San Diego. There is no Shamu).

S君の日本滞在最後の日、新江ノ島水族館に行ってきました。私が小学校の遠足で行った江ノ島の水族館とはもう似ても似つかない、モダンで明るく楽しい水族館に生まれ変わりました。展示もショーも工夫されていて(サンディエゴのシーワールドには負けますが)なかなか見ごたえがあります。

Monday, March 3, 2008

三渓園(横浜)

Wore Kimono (second time in my life. Thanks again, Miss K.!) and went to Sankei-en (Japanese garden), Yokohama. Enjoyed the fragrance of the plum flowers (and the dumplings).

着物を着て(・・・つまりまた着物を着せていただきました。これで生涯2度目です。Kさん本当にありがとうございました)、横浜の三渓園に行ってきました。梅の香り(とおだんごの味)を楽しみました。

Sunday, March 2, 2008

アンサンブルラディアント

Listened to the 8th annual concert of Ensemble Radiant (Ninomiya). After playing J.S. Bach and Shostakovich, the ensemble accompanied Mr. Nakasaburou Shinnai, a living national treasure of Japanese Joruri (Shamisen and singing/storytelling), and three other Shamisen performers, in a piece called 'Yuki-onna' (snow lady). It was a powerful collaboration between a string orchestra and the Japanese traditional Joruri performance. What an innovative program!

アンサンブルラディアント第8回定期演奏会に行ってきました(二宮ラディアンホール)。アンサンブルラディアントのバッハとショスタコービッチのあとは、浄瑠璃の人間国宝、新内仲三郎さんの弾き語り(ほかに三味線が三人)をオーケストラが伴奏するという迫力満点のコラボ(小泉八雲の「雪おんな」)。こういう珍しい取り合わせの曲が世の中にあるとは知りませんでした。アンコールの蘭蝶(らんちょう)もとても良かったです。

Saturday, March 1, 2008

生協

Still not driving in Japan. The roads are still too narrow (I guess they won't change) and my husband's BMW is still too big for me (I guess that doesn't change either unless he changes the car). So, how do I survive here? I'm getting a huge help from the weekly Seikyo food coop delivery service in terms of the grocery/supply shopping. This system is actually one of those things I wanted to try anyway while I'm in Japan. It's sort of like the Mennonite vegetable delivery but what they have are not only the vegetables and fruits but also milk and breads, cakes and sweets, beer and wine, fish and meat, specialty from Hokkaido or Fukuoka or wherever, underwear, socks, toilet paper, toothbrushes, kitchen utensils, vitamins and supplements,....basically, everything you need!

日本ではいまだに運転できずにいます。道はあいかわらず狭いし、BMWはあいかわらず大きいし・・・(左右はだいぶ慣れてきたけれど)。で、日用品の買い物でおおいに助かっているのが、週に一度の生協(おうちコープ)の配達です。実はこれも「日本で(一度は)やってみたかったこと」のひとつだったので、毎週楽しくカタログを眺めています(わざわざ札幌や福岡に行かなくても全国のものが載っている! 凄い!)。