For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Saturday, March 22, 2008

レンジとストーブ

Rumi Fujii did a remarkable job in translating "Why men don't listen & women can't read maps" and "Why men lie and women cry" (by Allan & Barbara Pease) into Japanese.

『話を聞かない男、地図が読めない女』と『嘘つき男と泣き虫女』(アラン ピーズ&バーバラ ピーズ著、藤井留美 訳)、2冊ともとても上手にわかりやすく翻訳されていて感心しました。

Except that she translated the electric (cooking) range as "Denshi Renji" in Japanese. I don't like it. "Denshi Renji" is a microwave oven in Japan, not a cooking range.

ひとつだけ気になったのは、electric (cooking) range が「電子レンジ」と訳されていた(まあ誤訳と言うべきでしょう)点です。「電子レンジ」では microwave oven の意味になってしまいます。「ガスではなく電気で調理するレンジ」を、何と呼べばいいのかわかりませんが(電気コンロ? 電熱調理台?)、とりあえず電子レンジとは別ものです。

I've noticed this tiny mistake because I happened to come across a quite similar example the other day in a different book. There the gas stove was translated as "Gasu Sutobu" in Japanese. "Gasu Sutobu" is a heater in Japan, not a cooking stove...... How confusing......

なぜこの単語が気になったかというと、つい先日読んだ別の本の中で、gas stove を「ガスストーブ」と訳してあって(これでは暖房器具の意味になってしまうので、やはり誤訳と言うべきでしょう)とても残念に思った直後だったからなのです。stove はアメリカではレンジ(コンロ)のこと、つまり gas stove はガス調理台(ガスコンロ)のことです(アメリカでは暖房器具は heater と言います)。あぁややこしい。

No comments: