For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Friday, July 31, 2009

「け」

Have you seen a Noren (store banner) outside of a public bath in Japan? Usually these three letters are 'men', 'hot water', and 'women'. Well, this one is not for the public bath. My hairdresser in Hayama, Mr. Y., made this special Noren for his barber shop (it says 'men', 'hair', and 'women') which sometimes confuses people.

葉山滞在中はY理容店で髪を切ってもらいます(今朝も切ってもらいました)。Yさんは男性の髪も女性の髪も扱うので、こんな銭湯みたいな「ゆ」ならぬ「け」と大書してあるのれんが下がっています。冗談が通じないお客さんがほんとに洗面器と手ぬぐいを持って入ってくることもあるとか。

Thursday, July 30, 2009

主人と娘が日本に

My husband came back to Hayama after a one-week stay in the U.S. (he's kept the Japanese standard time pretty much whole week in Charlottesville). My daughter arrived also (from New York). She will stay here only for 10 days. I want her to enjoy the Japanese summer (hot and humid?) as much as possible.

一週間振りに主人が葉山に帰ってきました(シャーロッツビルでもずっと日本時間で生活していたようです)。ニューヨークから娘もやってきました。娘は10日間しか日本に居ませんが、日本の夏を楽しんでもらいたいです。

Wednesday, July 29, 2009

Have you ever eaten Japanese peaches? They are juicy and sweet and bigger than the American peaches. You will love them!

桃を食べると、日本に帰ってきてよかったなあと思います。

Tuesday, July 28, 2009

しながわ水族館でセントルイス同窓会

St. Louis reunion (with Mrs. F. & Mrs. S.) at Shinagawa Aquarium. The dolphin show and the sea lion show were cute but modest if you compare with the Shamu (killer whale) show of Sea World in San Diego. The most impressive display was the aquarium tunnel you can walk through under water.

セントルイス時代にお世話になったFさんとSさんと、しながわ水族館に行ってきました。イルカやアシカのショーはどうしてもサンディエゴのシーワールドと比べてこぢんまりした印象が否めませんが、魚を下から眺められる「トンネル水槽」や、上下左右あらゆるところからアザラシが泳いでくる「アザラシ館」には感動しました。

Monday, July 27, 2009

卓球

My husband's former classmate Mrs. T. and I played table tennis together. Oh, what a great player she is! Thank you, Mrs. T., for setting up and teaching me the special techniques!

茅ヶ崎市の体育館でTさんと卓球をしてきました。Tさんは主人の同級生(幼稚園・小学校・中学校が一緒)です。私とは接点は無いのですが、この度「卓球」というキーワードで意気投合しました。Tさん、本日は誠にお世話になりました。厳しいご指導ありがとうございました!!(明日は右腕が上がらないと思う。)

Sunday, July 26, 2009

娘の誕生日

My daughter turned 26 yesterday. When she was born, we were still living in Japan (we moved to the U.S. when she was 10 months old), my parents were both alive, and I was 26 years younger than I am now! Wow!

昨日娘が26歳になりました。26年前のこの日、私たちはまだ日本に住んでいました(アメリカに引っ越したのは娘が10ヶ月の時)。私の両親がまだ生きていて、私は今よりなんと26歳も若かったです!

Saturday, July 25, 2009

富士山

We can see Mt. Fuji (3776 m) from our window but I've never climbed Mt. Fuji until today. This morning, for the first time in my life, I was at the Fifth Station (2305 m above sea level -- the paved road ends here) of Mt. Fuji. In fact, the bus took me there so I didn't have to walk. Although we couldn't see the mountain top due to the bad weather, it was an awesome experience. Thank you, Mr. & Mrs. K. (resided in Charlottesville from 1999 to 2001), for giving me this wonderful opportunity!

生まれてはじめて、富士山五合目まで行ってきました。バスです(岩は落ちてこなかったけれど風雨が強くて寒かったです)。Kさんご夫妻(在シャーロッツビル1999-2001)にすっかりお世話になりました。本当にありがとうございました。山頂は雲の中で見えませんでしたが、貴重な体験をさせていただきました。

エミーナクリニック

Dr. I. was a research scientist at UVa from 2002 to 2003. After coming back to Japan, she opened her own clinic near Mt. Fuji (about 60 miles from Tokyo) two years ago. Mrs. K. and I visited this wonderful facility for the first time. It was a beautiful place! Thank you, Dr. I., for sparing your precious time.

2002年から2003年にかけてシャーロッツビルで研究をされていたI先生。河口湖畔にクリニックを開業されたのが2007年、Kさんと私は今回はじめて案内していただきましたが、場所も施設も理念も素晴らしいの一言です。I先生、お忙しい中お時間を割いてくださってどうもありがとうございました。

Thursday, July 23, 2009

主人がシャーロッツビルへ

My husband needs to be in Charlottesville next Monday for his graduate student's thesis defense, so he left Japan today (if you see him at Harris Teeter, that's why). For one whole week, I will have this beautiful house, great view, and the cool car all by myself.

主人は今日から一週間シャーロッツビルに戻ります(博士論文審査会出席のため)。ハリスで主人を見かけたらお声をおかけください(オープンカーも家もゴージャスな景色もなにもかも、しばらくの間ひとりじめです)。

I won't be able to update my blog tomorrow (where do I go?...near Mt. Fuji).

明日はブログを更新できません(また出かけるのです)。すみません。

Wednesday, July 22, 2009

日食は無理でした

Quite a few people throughout Japan expected to observe the 6 minutes 25 seconds "total solar eclipse" (or at least a part of it) today but the weather didn't cooperate for everybody. Here in Hayama there were thick clouds and the sun didn't show up so the eclipse was not observed.

皆既日食の今日、葉山は朝から雨で、11時前後も雲が厚くて太陽は見られませんでした。残念!(そういえばなんとなく少しうす暗くなったような気がしないでもない・・・。)

Tuesday, July 21, 2009

温泉(熱海)

Atami is a famous place for Onsen (hot spring). After the reunion/rehearsal, we spent one more night in Atami to enjoy Onsen. There was a huge steamer which cooks vegetables and eggs just outside of the hotel utilizing the heat of the steam jet from Onsen.

音楽合宿の後、せっかく熱海に来たのでついでに温泉に一泊しました。このホテルの中庭には蒸気の噴出し口があり、源泉の蒸気で野菜や卵をゆでて食べることができます。

Monday, July 20, 2009

音楽合宿

The 5th annual high school orchestra 3-day reunion/rehearsal in Atami was over. Oh, what fun it was to play music one after another for 3 days. On the second day, my mother-in-law (violin) participated also for the first time. She knows almost all the participants from our high-school days and was a huge help in our violin part this time.

今年も恒例の高校絃楽部同窓会兼音楽合宿(2泊3日)が無事終了しました(熱海)。今年で5回目です。今回はバイオリンパートの強力な助っ人として、はじめて義母も参加しました(2日目のみ)。義母は高校時代からこのメンバーのことをよく知っているのです。

A total of 15 people came (some stayed the whole time, some didn't) and we are already talking about what music we want to play at our next year's rehearsal.

家族を含めのべ15名が参加(泊まった人・泊まらなかった人を合わせて)、別れ際にはもう、来年の曲目を相談しました。

Friday, July 17, 2009

サザエをとる人

Every morning my husband and I walk down to the ocean (or at least try to do so). From our ocean-view residence it takes only 5 min. to go down the hill but of course when we come home, we have to climb up the steep hill so it takes more than 10 min. The tide was low this morning and there was a person who seemed to be collecting some turban shells (they are tasty!) with a huge hydroscope (sorry, the picture is so small).

毎朝主人と海岸まで散歩に行きます。海までは坂道を降りてほんの5分くらいです(でも帰りは坂を登るので10分くらいかかります)。今朝は干潮で、サザエ(たぶん)を探している人がいました。この写真、見にくいですが、大きなメガホンのようなもので水中を覗いてはモリでとっているみたいでした。

The annual high-school orchestra reunion/rehearsal will begin tomorrow. I won't be updating my blog for the coming 3 days.

明日から熱海で毎年恒例の音楽合宿(高校の友達と)です。ブログの更新は3日間お休みさせていただきます。

Thursday, July 16, 2009

町内会で演奏

My mother-in-law, one of her violin students, and I performed at the Tokiwa-cho neighborhood association's meeting today. My mother-in-law played all six pieces (two Kreisler solo pieces, two duets with oboe, and two more duet pieces with her violin student, Mr. K.) plus one encore piece.

常盤町内会で義母が演奏しました。ヴァイオリンソロが2曲、義母と私(オーボエ)のデュエットが2曲、それに義母と生徒さん(Kさん)とのヴァイオリン2重奏が2曲というプログラムでした(それとアンコールが一曲)。

Exactly one month left before going back to Charlottesville.

シャーロッツビルに戻るまでちょうどあと一ヶ月です。

Wednesday, July 15, 2009

ルル

My parents-in-law's newest family member, Lulu. She is incredibly adorable.

主人の両親が去年飼い始めたルルちゃん。かわいい・・・。なごみます。

Tuesday, July 14, 2009

シャーロッツビル会in東京

All these ladies and children have once lived in Charlottesville (not everybody at the same time though). At our annual reunion we talked about the life in Tokyo, nice memories of Charlottesville, difficulties of raising children, and everything else. Thank you, Mrs. N., for organizing another wonderful reunion!

今日はシャーロッツビル同窓会でした(新宿)。今年も懐かしい皆さんと楽しいひとときを過ごすことができました。Nさん、いつもお世話係を買って出てくださって本当にありがとうございます。何年経ってもこうやってずっとご縁が続くのはとても幸せなことです(いつもながらおしゃべりする時間が足りません)。

Monday, July 13, 2009

韓国(ソウル)旅行 (Seoul trip)

Prof. O. of UVa is spending the summer in Seoul with his family. His wife J. is from Korea and her parents still live there. We decided to visit Seoul to see Prof. O's family (and of course to eat great food).

ソウルを訪問したわけは、O先生(バージニア大学心理学部)とご家族にお会いするため(とおいしいものを食べるため)です。O先生の奥様のJさんは韓国の方で、この夏はご家族でソウルに滞在されています。

Thank you very much, the O. family (S., J., K., and J.!), for your time, kind arrangement, and hospitality (you treated us like a king and a queen)!

O先生、Jさん、K君とJ君、大変お世話になりました。お陰さまでとても楽しいはじめての韓国体験ができました。本当にありがとうございました!

What a wonderful town Seoul is! It's an exciting mixture of old and new, with beautiful rivers and mountains and of course with lots of delicious food.

美しい自然に囲まれたソウルは古いものと新しいものが混在するダイナミックな町です。もちろんおいしいものがたくさん!

Our hotel was located in Insadong (one of the northern districts of central Seoul) where you can find many interesting antiques and handicrafts, and numerous street food vendors that reminded me of old Japanese streets (sort of...).

我々のホテルは仁寺洞というところにあり、アンティークショップや屋台が並ぶ町並に少し懐かしさをおぼえました。

With only two dollars, you can take a picture in a traditional Korean dress like this (don't laugh...). I made a new pair of glasses because eyeglasses are very cheap in Korea and it took only ten minutes! (No, not the reading glasses but a pair of near-sight eyeglasses.)

200円でこんな写真を撮ることもできます(誰?今、笑ったのは?)。それとなぜか眼鏡が安くてなんと10分間でできてしまうので、ひとつ作りました(いいえ、老眼鏡じゃありません、近眼用です)。

Friday, July 10, 2009

Tさん

Prof. T. of the Institute of Statistical Mathematics (that's what's written here) used to be a postdoc in my husband's lab (1997-1998, 1999-2000). Now she is also a mother of a 6 year-old girl. Time flies!

統計数理研究所准教授のTさん(10年くらい前に主人のラボのポスドクとしてシャーロッツビルに住んでおられました)。今や6歳のお嬢さんのお母さんでもあります。

My husband and I will be in Seoul, Korea, this coming weekend. I'll update my blog when I come home.

今夜から韓国(ソウル)旅行に行ってきます。ブログの更新は3日ほどお休みさせていただきます。

Thursday, July 9, 2009

巨人対横浜

I went to Tokyo Dome for the first time to watch a ball game Yomiuri Giants vs. Yokohama Baystars (with a free ticket!). It was a lot of fun because the game was exciting and the fans were loud. I remember the last time I came to this ball park was in 1971 (38 years ago!) to attend Grand Funk Railroad's concert (the dome was not there yet so we all got soaked to the bone due to heavy rain!).

生まれてはじめて東京ドームで野球の試合を観ました(チケットをいただいたので)。後楽園に来たのは38年振りです(まだドームじゃなかった後楽園球場で1971年にグランドファンクレイルロードのコンサートを聴きました)。今じゃ野球場と遊園地だけじゃなくスパありホテルありの一大アトラクションサイトなんですね。もうびっくりです。

Wednesday, July 8, 2009

なりすまし

This summer we have no plan to register our residency in Hayama town (we are living as tourists) so I cannot make the library card. I'm using the library with Ms. M.'s library card pretending that my name is M. Thank you very much, Ms. M., for your kind arrangement!

今回は住民票を入れずに旅行者の身分のままで暮らしているので図書館カードが作れません。でも、親切な友人Mさんのお陰でMさんになりすまして図書館を利用しています。Mさん、ありがとうございます!

Tuesday, July 7, 2009

富士山

It's been raining off and on since we arrived but this morning we could see Mt. Fuji for the first time for a very short period of time (5 min.?) from our window. Beautiful!

ついに見えました。梅雨空の晴れ間にほんの一瞬富士山が!自宅のバルコニーから富士山と海・・・。なんとぜいたくな。

同窓じゃないけど同窓会に出席

My husband's elementary school class reunion. I didn't go to that school but who cares? I had a great time together with his former classmates. Thank you, everybody, for letting me be there!

主人が卒業した小学校の同窓会。私は部外者なのになぜか(なぜかってもちろん「食べに」)出席しました(お邪魔しました~)。

Monday, July 6, 2009

チェロ弾きの友人

Our high-school friend cellist A. didn't go to music school nor majored in music, but that doesn't matter! His annual recital was another great success. Thanks for the high-quality performance again, A.! You are very special!

高校時代からチェロが上手だったけれど音楽の道には進まず、でも結局音楽が中心の人生(音楽が99%?)を送っているA君。今年もまた素晴らしい演奏会をありがとう!

Sunday, July 5, 2009

墓参り

My sister, my cousin and I visited our family graveyard in Tokyo. After cleaning the tombstone, we bowed our heads and prayed.

姉と従姉とお墓参りに行ってきました(父と母と伯母の命日が揃って先月なのは好都合)。

Saturday, July 4, 2009

幸せを科学する

Professor O. of UVa Psychology Dept. (his children are in my Japanese school) has published this book last month: Shiawase wo Kagaku suru (a scientific approach to being happy). Reading this book doesn't automatically make you feel happy but you get a lot of tips and hints on how you deal with your happy or unhappy feelings.

友人のO先生(バージニア大学心理学部准教授。お子さんが補習教室に参加されています)が先月出版された「幸せを科学する - 心理学からわかったこと」(「幸福の科学」とはなんの関係もありませんのでどうぞあしからず)を読みました。これを読めば幸せになれるほど人生は甘くない、と帯に書いてありましたが、幸せってどういうことだろう?と考えるきっかけになりました(感謝の気持ちが大切?)。

Friday, July 3, 2009

とれたて野菜

Our landlady Mrs. S. is (the nicest landlady we've ever had!) growing vegetables in the backyard. She and her gardening friends gave us beautiful, fresh vegetables which tasted so good!

大家さんのSさん(大変親切にしていただいています)は、趣味で野菜を育てておられます。また、Sさんの畑仲間?のお知り合いからも新鮮なお野菜が届くようで、おすそ分けにあずかりました。みずみずしくて本当においしいです(日本のきゅうりは格別!)。

Thursday, July 2, 2009

運転の練習

This summer I am determined to drive in Japan (well, this wonderful house is located on top of a mountain and there is no stores nearby, so driving is a necessity)! Can you imagine driving on the wrong side of the road (I looked for the shift lever on my right many times today...it's on my left side)? I have to be very careful not to scratch this beautiful MINI Cooper Convertible. (Who said the car and the driver don't match?)

去年と今年の日本滞在で最も違う点は・・・私が運転していることです(と言ってもまだ一回練習しただけ)!道は狭いし、シフトレバーやサイドブレーキを左手で操作しなきゃいけないし(ハンドルが右側についているから)、左側通行だし、私には全然似合わないピッカピカのミニクーパーコンバーティブルだし・・・、前途は多難です。

Wednesday, July 1, 2009

今日の海は

Today's ocean from our window. It's cloudy. Isn't it nice to have such a nice view during breakfast (or lunch, or dinner...)?

朝食を食べつつ部屋のバルコニーから海が見える・・・・。夢のよう・・・・(曇っています)。