Yasuko's Adventures in Hayama     葉山便り  

For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Sunday, August 16, 2009

ありがとうございました(Back to Charlottesville today!)

We will fly back to Charlottesville today. We had another wonderful summer in Hayama this year. Thank you, everybody, for reading my blog. There are countless things I'm grateful for...the ocean-view house, the cool car, the kindnesses of all the nice people in Hayama, the understanding and flexibility of our landlady, the beautiful flowers she's been growing, lots of smiles from our family and relatives, all the wonderful friends who made our stay possible and comfortable. Thank you so much and see you in Charlottesville very soon!

とうとう(2度目の)葉山便りも今日で終わりです。ご愛読いただき誠にありがとうございました。主人とふたり、本日のフライトでシャーロッツビルに戻ります。たくさんの皆様のご親切のお陰で、今年もまた素晴らしい夏を日本で過ごすことができました。心から感謝しています。日本の皆様、どうぞお元気で!シャーロッツビルの皆様、またよろしくお願いします。そして世界各地の皆様、またどこかでお会いできる日までどうぞお元気で!

Saturday, August 15, 2009

最後は家族で

The last dinner of our stay in Japan was the family reunion. It was really a fun night! (You can see the two dogs and the picture of my mother-in-law's mother in this photo.)

日本滞在最後の夕食を家族で楽しくいただきました(写真には2匹の犬と、義母の母の写真も参加)。

Friday, August 14, 2009

しおさい公園

My sister and I visited the Shiosai Park and Museum. It's built where Emperor Taisho (Yoshihito) spent the last ten years of his life and Emperor Showa (Hirohito, current emperor's father) acceded to the throne. Hirohito was a marine biologist and his collection of specimens and marine life from Sagami Bay is one of the main exhibitions of the museum.

ずっと行きたいと思っていたしおさい公園(大正天皇が崩御され昭和天皇が即位された地)としおさい博物館(昭和天皇の海洋生物のコレクションが展示されている)にとうとう行ってきました(姉と)。

Thursday, August 13, 2009

海水浴

Only three more days left in Hayama. We went to Chojagasaki Beach (I was just 'floating' because I cannot swim). It felt great and we got some suntan.

アメリカに帰るまであと3日です。長者ヶ崎海岸で海水浴(というか、浮き輪を借りてきてぷかぷか)しました。去年も確か今頃同じようなことをしました。とても気持ちが良かったです(日に焼けました)。

Wednesday, August 12, 2009

義姉と姉と東大訪問

My sister-in-law, who lives in Bangkok, Thailand, is visiting Japan for the summer, so my sister and I went to see her in Tokyo. We went to a restaurant in Tokyo University (my niece is a graduate student there) and had a fancy Italian lunch. I've noticed that this old university has now a lot of modern features.

タイのバンコクに住んでいる義姉が夏の間日本に帰ってきているので会いに行ってきました(姉も一緒)。姪が東大の大学院生なので、東大の中のイタリアンレストランで食事をしました。最近の東大はおしゃれな大学なんですね。

Tuesday, August 11, 2009

地震と台風

Japan is a land of earthquakes. I experienced two minor earthquakes in the past 4 days, one of which was this morning (it woke me up!). It was not bad at all in Hayama but there were some casualties in Shizuoka area. Luckily, the typhoon #9 went away.

今朝は地震で目が覚めました。しばらく横揺れが続きましたが、葉山には特に被害はありませんでした(静岡の皆さんは大変です)。台風9号も去って行き、きれいな海が戻ってきました。

Monday, August 10, 2009

松島は(今日も?)雨だった

My sister and I went to Matsushima, one of the three most scenic spots in Japan. My high school friend, Prof. O., was the best tour guide we could have in Matsushima because he is a history professor and knows a lot of interesting stories. Thank you, Prof. O., for your time and hospitality! Unfortunately, the weather was not good so it was not that scenic....too bad.

姉と日本三景のひとつ、松島に一泊してきました(残念ながらせっかくの景観は悪天候のため次回のお楽しみということに)。仙台在住の高校絃楽部の友人O教授が歴史学者なので、詳しい話が聞けてとても勉強になりました。理想的なツアーガイドでした。O教授、大変お世話になりました!

The next day, we changed our plan and came home earlier due to the inclement weather but I didn't feel that bad after I ate the Edamame rice-cake.

翌日は秋保大滝に行くつもりが、朝からひどい雨。予定を切り上げて早めに帰ってきました。でもずんだ餅さえ食べられればそれで満足です。

Saturday, August 8, 2009

大学の友人と

Mini university class reunion in Tokyo (Shiodome). It was my first visit to this newly developed area called Shiodome. I enjoyed the spectacular bird's-eye view of Tokyo from the 42nd floor of the Shiodome City Center Bldg.

大学時代の友人達が集まってくれました(汐留)。汐留もずいぶん変わったのですね。びっくりです。毎年東京に名所が増えていきます。

I won't update my blog tomorrow (I'm going to Matsushima).

明日はブログを更新しません(松島に行ってきます・・・)。

Friday, August 7, 2009

うなぎ

We have to have a decent excuse to have this quality Unagi (eel) meal..... Well, let's celebrate our daughter's birthday (it was more than 10 days ago...) again! (How many times did we celebrate her birthday in the past week in Japan?)

このお店でうなぎを食べるには何か理由がないと。じゃあ、娘の誕生日(すでに10日以上前ですが)ってことで・・・(この一週間にいったい何回彼女の誕生日をお祝いしたことか)。

Thursday, August 6, 2009

8月6日は

August 6th is one of those days Japanese people would never forget. It's the Hiroshima A-bomb Day. As always, (one of the Hiroshima survivors) my father-in-law's composition called Prayer Music No.1 'Dirge' was performed at the annual Peace Memorial Ceremony in Hiroshima this morning (from 8:08 a.m. to 8:14 a.m.). President Obama didn't attend the ceremony this year but we hope he will in the future.

今年も広島で平和記念式典(「広島市原爆死没者慰霊式並びに平和祈念式」)がありました。いつものように、義父の作曲した「祈りの曲 第1 "哀悼歌"」が流れました(8時8分から14分まで)。核兵器の無い世界をめざすアメリカのオバマ大統領、今年の式典には出席しませんでしたが、いつの日か広島に来て欲しいと思います。

Wednesday, August 5, 2009

赤ちゃん会in東京

The Charlottesville Japanese Mothers & Babies Playgroup reunion in Tokyo. Most babies who gathered today were born in Charlottesville (or spent some time in Charlottesville). Some are not babies anymore, obviously. And more babies were born in Japan! Hurray! Thank you, Mrs. O., for the fancy luncheon and for letting us use your wonderful house again!

シャーロッツビル赤ちゃん会の同窓会でした。シャーロッツビルで赤ちゃんだった皆さんがどんどん大きくなって赤ちゃんじゃなくなって、でもまた次々に赤ちゃんが増えていって、赤ちゃん会は不滅です(?)。Oさん、おしゃれなランチと、そしていつも素敵なお宅を開放してくださって本当にありがとうございます。

Tuesday, August 4, 2009

今日の夕陽

Today was the first clear day we've seen in a while. This is today's sunset from our balcony.

久しぶりに晴れました。我が家のバルコニーから見えた今日の夕陽です。

Monday, August 3, 2009

ミニ音楽会

Our wonderful landlady, Mrs. S., let us use her grand piano, so we had a great music afternoon. The members were my father-in-law (flute), my mother-in-law (violin), our friend Ms. T. (piano), our friend Prof. A. (flute), my husband (double bass), my daughter (page-turner) and I (oboe). Thank you very much, Mrs. S., for your kindness & hospitality!

大家さん(Sさん)宅のグランドピアノをお借りして合奏しました。参加者は義父、義母、友人Tさん、友人Aさん、主人と娘と私です。Sさん、大変お世話になりました。どうもありがとうございました。お蔭様でとても楽しいひとときでした。

Sunday, August 2, 2009

義母と娘の合奏

My daughter and my mother-in-law played music together. My daughter says she hasn't played piano since the last time she was in Japan (a year ago?).

一年振りに日本にやってきた娘が、一年振りに義母と合奏しました。ピアノを弾くこと自体一年振りだそうです(犬にもご注目)。

Saturday, August 1, 2009

ビオラ奏者のTさん

I attended an NHK Symphony Orchestra concert (@ MUZA Kawasaki Symphony Hall) because my friend Mrs. F.'s daughter, T., a Julliard-educated wonderful viola player, performed in the orchestra today. T. lives in New York and is visiting Japan for the summer. It was a fun and educational(?) concert! (T. was only 4 years old when I first saw her in St. Louis.....)

友人Fさんのお嬢さん(ビオラ奏者のTさん)がニューヨークから一時帰国中で、NHK交響楽団の演奏会にエキストラで出演されたので聴きに行ってきました(ミューザ川崎シンフォニーホール)。セントルイスではじめてお会いした時たしかTさんは4歳くらいだったはず・・・・。

Friday, July 31, 2009

「け」

Have you seen a Noren (store banner) outside of a public bath in Japan? Usually these three letters are 'men', 'hot water', and 'women'. Well, this one is not for the public bath. My hairdresser in Hayama, Mr. Y., made this special Noren for his barber shop (it says 'men', 'hair', and 'women') which sometimes confuses people.

葉山滞在中はY理容店で髪を切ってもらいます(今朝も切ってもらいました)。Yさんは男性の髪も女性の髪も扱うので、こんな銭湯みたいな「ゆ」ならぬ「け」と大書してあるのれんが下がっています。冗談が通じないお客さんがほんとに洗面器と手ぬぐいを持って入ってくることもあるとか。

Thursday, July 30, 2009

主人と娘が日本に

My husband came back to Hayama after a one-week stay in the U.S. (he's kept the Japanese standard time pretty much whole week in Charlottesville). My daughter arrived also (from New York). She will stay here only for 10 days. I want her to enjoy the Japanese summer (hot and humid?) as much as possible.

一週間振りに主人が葉山に帰ってきました(シャーロッツビルでもずっと日本時間で生活していたようです)。ニューヨークから娘もやってきました。娘は10日間しか日本に居ませんが、日本の夏を楽しんでもらいたいです。

Wednesday, July 29, 2009

Have you ever eaten Japanese peaches? They are juicy and sweet and bigger than the American peaches. You will love them!

桃を食べると、日本に帰ってきてよかったなあと思います。

Tuesday, July 28, 2009

しながわ水族館でセントルイス同窓会

St. Louis reunion (with Mrs. F. & Mrs. S.) at Shinagawa Aquarium. The dolphin show and the sea lion show were cute but modest if you compare with the Shamu (killer whale) show of Sea World in San Diego. The most impressive display was the aquarium tunnel you can walk through under water.

セントルイス時代にお世話になったFさんとSさんと、しながわ水族館に行ってきました。イルカやアシカのショーはどうしてもサンディエゴのシーワールドと比べてこぢんまりした印象が否めませんが、魚を下から眺められる「トンネル水槽」や、上下左右あらゆるところからアザラシが泳いでくる「アザラシ館」には感動しました。

Monday, July 27, 2009

卓球

My husband's former classmate Mrs. T. and I played table tennis together. Oh, what a great player she is! Thank you, Mrs. T., for setting up and teaching me the special techniques!

茅ヶ崎市の体育館でTさんと卓球をしてきました。Tさんは主人の同級生(幼稚園・小学校・中学校が一緒)です。私とは接点は無いのですが、この度「卓球」というキーワードで意気投合しました。Tさん、本日は誠にお世話になりました。厳しいご指導ありがとうございました!!(明日は右腕が上がらないと思う。)

Sunday, July 26, 2009

娘の誕生日

My daughter turned 26 yesterday. When she was born, we were still living in Japan (we moved to the U.S. when she was 10 months old), my parents were both alive, and I was 26 years younger than I am now! Wow!

昨日娘が26歳になりました。26年前のこの日、私たちはまだ日本に住んでいました(アメリカに引っ越したのは娘が10ヶ月の時)。私の両親がまだ生きていて、私は今よりなんと26歳も若かったです!

Saturday, July 25, 2009

富士山

We can see Mt. Fuji (3776 m) from our window but I've never climbed Mt. Fuji until today. This morning, for the first time in my life, I was at the Fifth Station (2305 m above sea level -- the paved road ends here) of Mt. Fuji. In fact, the bus took me there so I didn't have to walk. Although we couldn't see the mountain top due to the bad weather, it was an awesome experience. Thank you, Mr. & Mrs. K. (resided in Charlottesville from 1999 to 2001), for giving me this wonderful opportunity!

生まれてはじめて、富士山五合目まで行ってきました。バスです(岩は落ちてこなかったけれど風雨が強くて寒かったです)。Kさんご夫妻(在シャーロッツビル1999-2001)にすっかりお世話になりました。本当にありがとうございました。山頂は雲の中で見えませんでしたが、貴重な体験をさせていただきました。

エミーナクリニック

Dr. I. was a research scientist at UVa from 2002 to 2003. After coming back to Japan, she opened her own clinic near Mt. Fuji (about 60 miles from Tokyo) two years ago. Mrs. K. and I visited this wonderful facility for the first time. It was a beautiful place! Thank you, Dr. I., for sparing your precious time.

2002年から2003年にかけてシャーロッツビルで研究をされていたI先生。河口湖畔にクリニックを開業されたのが2007年、Kさんと私は今回はじめて案内していただきましたが、場所も施設も理念も素晴らしいの一言です。I先生、お忙しい中お時間を割いてくださってどうもありがとうございました。

Thursday, July 23, 2009

主人がシャーロッツビルへ

My husband needs to be in Charlottesville next Monday for his graduate student's thesis defense, so he left Japan today (if you see him at Harris Teeter, that's why). For one whole week, I will have this beautiful house, great view, and the cool car all by myself.

主人は今日から一週間シャーロッツビルに戻ります(博士論文審査会出席のため)。ハリスで主人を見かけたらお声をおかけください(オープンカーも家もゴージャスな景色もなにもかも、しばらくの間ひとりじめです)。

I won't be able to update my blog tomorrow (where do I go?...near Mt. Fuji).

明日はブログを更新できません(また出かけるのです)。すみません。

Wednesday, July 22, 2009

日食は無理でした

Quite a few people throughout Japan expected to observe the 6 minutes 25 seconds "total solar eclipse" (or at least a part of it) today but the weather didn't cooperate for everybody. Here in Hayama there were thick clouds and the sun didn't show up so the eclipse was not observed.

皆既日食の今日、葉山は朝から雨で、11時前後も雲が厚くて太陽は見られませんでした。残念!(そういえばなんとなく少しうす暗くなったような気がしないでもない・・・。)

Tuesday, July 21, 2009

温泉(熱海)

Atami is a famous place for Onsen (hot spring). After the reunion/rehearsal, we spent one more night in Atami to enjoy Onsen. There was a huge steamer which cooks vegetables and eggs just outside of the hotel utilizing the heat of the steam jet from Onsen.

音楽合宿の後、せっかく熱海に来たのでついでに温泉に一泊しました。このホテルの中庭には蒸気の噴出し口があり、源泉の蒸気で野菜や卵をゆでて食べることができます。

Monday, July 20, 2009

音楽合宿

The 5th annual high school orchestra 3-day reunion/rehearsal in Atami was over. Oh, what fun it was to play music one after another for 3 days. On the second day, my mother-in-law (violin) participated also for the first time. She knows almost all the participants from our high-school days and was a huge help in our violin part this time.

今年も恒例の高校絃楽部同窓会兼音楽合宿(2泊3日)が無事終了しました(熱海)。今年で5回目です。今回はバイオリンパートの強力な助っ人として、はじめて義母も参加しました(2日目のみ)。義母は高校時代からこのメンバーのことをよく知っているのです。

A total of 15 people came (some stayed the whole time, some didn't) and we are already talking about what music we want to play at our next year's rehearsal.

家族を含めのべ15名が参加(泊まった人・泊まらなかった人を合わせて)、別れ際にはもう、来年の曲目を相談しました。

Friday, July 17, 2009

サザエをとる人

Every morning my husband and I walk down to the ocean (or at least try to do so). From our ocean-view residence it takes only 5 min. to go down the hill but of course when we come home, we have to climb up the steep hill so it takes more than 10 min. The tide was low this morning and there was a person who seemed to be collecting some turban shells (they are tasty!) with a huge hydroscope (sorry, the picture is so small).

毎朝主人と海岸まで散歩に行きます。海までは坂道を降りてほんの5分くらいです(でも帰りは坂を登るので10分くらいかかります)。今朝は干潮で、サザエ(たぶん)を探している人がいました。この写真、見にくいですが、大きなメガホンのようなもので水中を覗いてはモリでとっているみたいでした。

The annual high-school orchestra reunion/rehearsal will begin tomorrow. I won't be updating my blog for the coming 3 days.

明日から熱海で毎年恒例の音楽合宿(高校の友達と)です。ブログの更新は3日間お休みさせていただきます。

Thursday, July 16, 2009

町内会で演奏

My mother-in-law, one of her violin students, and I performed at the Tokiwa-cho neighborhood association's meeting today. My mother-in-law played all six pieces (two Kreisler solo pieces, two duets with oboe, and two more duet pieces with her violin student, Mr. K.) plus one encore piece.

常盤町内会で義母が演奏しました。ヴァイオリンソロが2曲、義母と私(オーボエ)のデュエットが2曲、それに義母と生徒さん(Kさん)とのヴァイオリン2重奏が2曲というプログラムでした(それとアンコールが一曲)。

Exactly one month left before going back to Charlottesville.

シャーロッツビルに戻るまでちょうどあと一ヶ月です。

Wednesday, July 15, 2009

ルル

My parents-in-law's newest family member, Lulu. She is incredibly adorable.

主人の両親が去年飼い始めたルルちゃん。かわいい・・・。なごみます。

Tuesday, July 14, 2009

シャーロッツビル会in東京

All these ladies and children have once lived in Charlottesville (not everybody at the same time though). At our annual reunion we talked about the life in Tokyo, nice memories of Charlottesville, difficulties of raising children, and everything else. Thank you, Mrs. N., for organizing another wonderful reunion!

今日はシャーロッツビル同窓会でした(新宿)。今年も懐かしい皆さんと楽しいひとときを過ごすことができました。Nさん、いつもお世話係を買って出てくださって本当にありがとうございます。何年経ってもこうやってずっとご縁が続くのはとても幸せなことです(いつもながらおしゃべりする時間が足りません)。

Monday, July 13, 2009

韓国(ソウル)旅行 (Seoul trip)

Prof. O. of UVa is spending the summer in Seoul with his family. His wife J. is from Korea and her parents still live there. We decided to visit Seoul to see Prof. O's family (and of course to eat great food).

ソウルを訪問したわけは、O先生(バージニア大学心理学部)とご家族にお会いするため(とおいしいものを食べるため)です。O先生の奥様のJさんは韓国の方で、この夏はご家族でソウルに滞在されています。

Thank you very much, the O. family (S., J., K., and J.!), for your time, kind arrangement, and hospitality (you treated us like a king and a queen)!

O先生、Jさん、K君とJ君、大変お世話になりました。お陰さまでとても楽しいはじめての韓国体験ができました。本当にありがとうございました!

What a wonderful town Seoul is! It's an exciting mixture of old and new, with beautiful rivers and mountains and of course with lots of delicious food.

美しい自然に囲まれたソウルは古いものと新しいものが混在するダイナミックな町です。もちろんおいしいものがたくさん!

Our hotel was located in Insadong (one of the northern districts of central Seoul) where you can find many interesting antiques and handicrafts, and numerous street food vendors that reminded me of old Japanese streets (sort of...).

我々のホテルは仁寺洞というところにあり、アンティークショップや屋台が並ぶ町並に少し懐かしさをおぼえました。

With only two dollars, you can take a picture in a traditional Korean dress like this (don't laugh...). I made a new pair of glasses because eyeglasses are very cheap in Korea and it took only ten minutes! (No, not the reading glasses but a pair of near-sight eyeglasses.)

200円でこんな写真を撮ることもできます(誰?今、笑ったのは?)。それとなぜか眼鏡が安くてなんと10分間でできてしまうので、ひとつ作りました(いいえ、老眼鏡じゃありません、近眼用です)。

Friday, July 10, 2009

Tさん

Prof. T. of the Institute of Statistical Mathematics (that's what's written here) used to be a postdoc in my husband's lab (1997-1998, 1999-2000). Now she is also a mother of a 6 year-old girl. Time flies!

統計数理研究所准教授のTさん(10年くらい前に主人のラボのポスドクとしてシャーロッツビルに住んでおられました)。今や6歳のお嬢さんのお母さんでもあります。

My husband and I will be in Seoul, Korea, this coming weekend. I'll update my blog when I come home.

今夜から韓国(ソウル)旅行に行ってきます。ブログの更新は3日ほどお休みさせていただきます。

Thursday, July 9, 2009

巨人対横浜

I went to Tokyo Dome for the first time to watch a ball game Yomiuri Giants vs. Yokohama Baystars (with a free ticket!). It was a lot of fun because the game was exciting and the fans were loud. I remember the last time I came to this ball park was in 1971 (38 years ago!) to attend Grand Funk Railroad's concert (the dome was not there yet so we all got soaked to the bone due to heavy rain!).

生まれてはじめて東京ドームで野球の試合を観ました(チケットをいただいたので)。後楽園に来たのは38年振りです(まだドームじゃなかった後楽園球場で1971年にグランドファンクレイルロードのコンサートを聴きました)。今じゃ野球場と遊園地だけじゃなくスパありホテルありの一大アトラクションサイトなんですね。もうびっくりです。

Wednesday, July 8, 2009

なりすまし

This summer we have no plan to register our residency in Hayama town (we are living as tourists) so I cannot make the library card. I'm using the library with Ms. M.'s library card pretending that my name is M. Thank you very much, Ms. M., for your kind arrangement!

今回は住民票を入れずに旅行者の身分のままで暮らしているので図書館カードが作れません。でも、親切な友人Mさんのお陰でMさんになりすまして図書館を利用しています。Mさん、ありがとうございます!

Tuesday, July 7, 2009

富士山

It's been raining off and on since we arrived but this morning we could see Mt. Fuji for the first time for a very short period of time (5 min.?) from our window. Beautiful!

ついに見えました。梅雨空の晴れ間にほんの一瞬富士山が!自宅のバルコニーから富士山と海・・・。なんとぜいたくな。

同窓じゃないけど同窓会に出席

My husband's elementary school class reunion. I didn't go to that school but who cares? I had a great time together with his former classmates. Thank you, everybody, for letting me be there!

主人が卒業した小学校の同窓会。私は部外者なのになぜか(なぜかってもちろん「食べに」)出席しました(お邪魔しました~)。

Monday, July 6, 2009

チェロ弾きの友人

Our high-school friend cellist A. didn't go to music school nor majored in music, but that doesn't matter! His annual recital was another great success. Thanks for the high-quality performance again, A.! You are very special!

高校時代からチェロが上手だったけれど音楽の道には進まず、でも結局音楽が中心の人生(音楽が99%?)を送っているA君。今年もまた素晴らしい演奏会をありがとう!

Sunday, July 5, 2009

墓参り

My sister, my cousin and I visited our family graveyard in Tokyo. After cleaning the tombstone, we bowed our heads and prayed.

姉と従姉とお墓参りに行ってきました(父と母と伯母の命日が揃って先月なのは好都合)。

Saturday, July 4, 2009

幸せを科学する

Professor O. of UVa Psychology Dept. (his children are in my Japanese school) has published this book last month: Shiawase wo Kagaku suru (a scientific approach to being happy). Reading this book doesn't automatically make you feel happy but you get a lot of tips and hints on how you deal with your happy or unhappy feelings.

友人のO先生(バージニア大学心理学部准教授。お子さんが補習教室に参加されています)が先月出版された「幸せを科学する - 心理学からわかったこと」(「幸福の科学」とはなんの関係もありませんのでどうぞあしからず)を読みました。これを読めば幸せになれるほど人生は甘くない、と帯に書いてありましたが、幸せってどういうことだろう?と考えるきっかけになりました(感謝の気持ちが大切?)。