For my friends in Charlottesville, keeping you up-to-date on my adventures in Japan シャーロッツビルの皆様へ:2度目の葉山暮らしのレポートです

Tuesday, June 30, 2009

葉山に着きました

Safely landed in Japan. The house we are renting for the summer has this great ocean view (well, now it's dark, so I'll enjoy the view in the morning)! How fortunate we are!

お陰さまで無事日本に到着し、秋谷の家に入りました。眼前に海が広がる素晴らしいお宅です。こんなところでひと夏過ごせるとは、なんてしあわせなことでしょう。

Monday, June 29, 2009

いよいよ日本へ

I'll depart for Japan this morning! My music friend C. will give me a ride to the airport (thank you, C.!). I am so grateful for this opportunity to stay in Hayama this summer again. See you all in 7 weeks!

今から日本に出発します。Cさんが空港まで送ってくださいます(Cさん、ありがとうございます!)。秋谷(あきや、と読みます。葉山の南側に隣接していますが横須賀市です)での7週間、毎日こころして暮らしたいと思います。では行ってきま~す。

Sunday, June 28, 2009

結婚式(もうひとつ)

The Monticello Quintet played for another wedding. If the heat was the problem of the wedding the day before, it was the mosquito bite this time. You cannot slap off the mosquitoes while you play an instrument (if you have only two hands).

また結婚式でした(木管五重奏)。前回の結婚式は直射日光にさらされて暑さでクラクラしましたが、今回はやぶ蚊に悩まされました(手が2本しかないので、楽器演奏中は蚊をたたくことができません)。

Saturday, June 27, 2009

結婚式

The Monticello Quintet (the woodwind quintet I am in) played for a wedding at the King Family Vineyards. The weather was nice and everything was so beautiful.

地元のワイナリーで、結婚式の伴奏をしてきました(木管五重奏)。鳥が鳴き、緑は美しく、とても気持ちの良い結婚式でした。

Friday, June 26, 2009

When I saw this butterfly in front of a bakery (can you see it? it's that tiny yellow thing on the flower), I wondered how my husband is doing in Japan, because he studies the butterfly vision while he is in Hayama (I don't know the name of this butterfly but I do know that this is not the species he is working on).

主人はシャーロッツビルでは電気魚の研究をしていますが、葉山の研究所ではアゲハ蝶の視覚を研究しています。この写真はシャーロッツビルのパン屋さんの前で見つけた黄色の蝶(花の左上に小さく写っています)。名前は・・・わかりません。

Thursday, June 25, 2009

赤ちゃん会(シャーロッツビル)

The babies and the mothers get-together in Charlottesville (every Wednesday). This week Mrs. K. taught us bread baking, so I participated (to eat...). Mrs. K. and her daughter M., Mrs. H. and her son K. will be leaving Charlottesville in August, so it was my last opportunity to say good bye to them. Thank you for your friendship, Mrs. K. and Mrs. H.! I wish you all the best in your new environment.

毎週水曜日の赤ちゃん会、今回はカレーパン教室を兼ねていたので参加してきました(食べに)。パンの先生であるKさんとお嬢さんのMちゃん、それにK君とお母さんのHさんは、8月はじめにお引越しされてしまうので、私がお会いできる最後の機会となりました。Kさん・Hさん、1年間本当にお世話になりました。どうぞお元気で!

Wednesday, June 24, 2009

アボカドの水遣り

I feel very lucky to have such a nice friend as A. (=Mrs. Y.). A. will be watering our avocado tree (we started from a seed three years ago and now it's too tall to move!) while we are in Japan. Thank you so much, A.!

私たちの葉山滞在中、親切なAさんが我が家のアボカド(3年前に種から芽を出し、今や大木?)の水遣りを担当してくださることになりました。Aさん、本当にありがとうございます。とても助かります。

Tuesday, June 23, 2009

きのこ

Although this picture was not taken today (it was four days ago, I think), I just have to show this to everyone! Have you seen such a big mushroom in your front yard? No, it's not the kind you can eat...

今日の写真ではないのですが(4日くらい前に撮りました)、庭に巨大なきのこが生えていました。こんな大きいきのこは見たことがありません。食べられない種類だったのが残念でした。

Monday, June 22, 2009

主人が日本へ

My husband departed from Charlottesville airport to Japan today. I'm going there next week (I will depart a week from today). I really look forward to spending the summer in Hayama again! (The first thing I have to do is to remember how to update my blog entry.....Ok, the picture is there.....)

主人が日本に向けて出発しました。来週には私も日本に行きます。今年も葉山で夏を過ごせると思うと本当に楽しみです。(とりあえずブログってどうやってアップするのだったか思い出さなきゃ。写真を取り込んで・・・、と。)

Monday, August 11, 2008

御愛読ありがとうございました(Thank you all so much!)

This will be the last entry of my blog. Thank you very much for reading it! It's been my dreams come true for the past 7 and a half months in Japan and I've enjoyed every minute of it (you can tell). Thank you again for your support and understanding to make this sabbatical happen. I feel truly grateful to have such wonderful friends and relatives all over the world. We're going back to Charlotteville this afternoon. See you soon!

お蔭様で「葉山便り」も本日無事に最終回を迎える運びとなりました。つたないブログでしたが、御愛読いただき本当にありがとうございました。7ヶ月半にわたる日本滞在は、私にとって嬉しいことだらけのまさに夢の日々でした。こうして夫婦ともども元気にサバティカルを終えることができましたのも、ひとえに皆様方のご理解・ご協力のたまものです。心より御礼申し上げます。今日これからシャーロッツビルに帰ります。今後はまた以前のようにシャーロッツビルで仲良くお付き合いさせていただけたら幸いです。皆様のご健康とご活躍をお祈りしつつ、これにて筆を措くこととします。

Sunday, August 10, 2008

コントラバスを返しました(あと一日)

My husband returned the double bass he was using for the past 7 months to the rental shop in Shinjuku, Tokyo. He says he'd like to buy one when he comes back to the U.S. I think he should.

7ヶ月間レンタルしていたコントラバスを新宿の楽器店に返却しました。アメリカに戻ったら今度はレンタルではなく、購入したいと主人は言っています・・・・(いいえ、文句なんか言ってません。大賛成です)。

Saturday, August 9, 2008

あと二日(海水浴)

Only two more days left in Hayama. We went to Chojagasaki Beach and enjoyed swimming (or 'floating', precisely speaking, because I cannot swim).

アメリカに帰るまであと2日です。最後なので私も長者ヶ崎の海で泳ぎました(・・・実は浮き輪を500円で借りてきて「浮きました」。泳げないので・・・)。海水浴なんて何十年振りでしょうか。

Friday, August 8, 2008

高校の校歌

The 90th annual High School Baseball Championship is going on in Osaka. Two out of the 55 high school teams in this tournament are my father-in-law's favorite; Koryo high school in Hiroshima and Tokoha Kikugawa high school in Shizuoka. Why? Because he composed the school song for both of them. After each game the school song of the winning team is aired and you can see the composer's name on the TV screen for 2 seconds or so.

甲子園では連日熱い(そして暑い!)戦いが繰り広げられていますが、義父が応援しているのはその中の2校、広島の広陵高校と静岡の常葉菊川高校です。この両校は、義父が校歌を作曲しました。試合に勝つと校歌が全国に流れ、一瞬ですが作曲者の名がNHKの画面に写るのです。

Thursday, August 7, 2008

祈りの曲

August 6th was the Hiroshima A-bomb Day. Each year the city holds the Peace Memorial Ceremony on this day. As a HIBAKUSHA -- a survivor of the a-bomb, my father-in-law couldn't (and didn't want to) talk about the agony he went through for 30 years after the bomb. Finally in 1975, he composed a piece called Prayer Music No.1 'Dirge' for the ceremony and since then this piece has been performed by the local middle school and high school students' symphonic band every year during the ceremony.

今年も広島で平和記念式典(「広島市原爆死没者慰霊式並びに平和祈念式」)がありました。いつものように市内の中学・高校6校の吹奏楽部が合同で、義父の作曲した「祈りの曲 第1 "哀悼歌"」を演奏しました(8時6分から14分まで)。被曝者である義父が原爆の体験を語ることができるようになるまで30年かかりました。この作品は平和記念式典のために1975年に作曲され、以来毎年この日に演奏されています。

Wednesday, August 6, 2008

お茶の先生

Our high school friend and a tea master Mrs. S. invited us (and another high school friend Mrs. N.) to her house for a tea ceremony. I didn't know that she has her own tea room (Tatami room) attached to the house. Watching her elegant performance was really a wonderful experience for us. It was a calm, peaceful, and soothing moment. Thank you very much, Mrs. S.! (I'm sorry I cannot drink tea and thanks again for the hot water.)

高校絃楽部の友人でお茶の先生でもあるSさんが、ご自宅のお茶室に招待してくださいました(私はお茶が飲めないので特別にお白湯をいただきました)。素敵なお茶室でSさんのお点前を眺めているだけで心豊かな気分になりました。嬉しいことに、同じ絃楽部の友人Nさんにもお会いすることができました。Sさん、本当にありがとうございました。

Tuesday, August 5, 2008

娘がNYに帰りました

My daughter went back to NY. I had a wonderful time together with her in Japan and Taiwan. She can speak not only English and Japanese but Chinese also, so it was very convenient to have her in Taipei. She will come down to Charlottesville later this month and I already look forward to seeing her again.

娘がニューヨークに戻りました。(4月に来た時は5日間だけでしたが)今回は一ヶ月間日本に居てくれたので、一緒にいろいろと楽しいことができました。台北では中国語で通訳してくれたのでとても助かりました。今月中旬には(私達がアメリカに戻ってから)シャーロッツビルにも来てくれる予定なので今から楽しみにしています。

Monday, August 4, 2008

台北旅行

Boy, what an exciting place Taipei (Taiwan) was! It was actually not as hot or humid as in Tokyo and we had a great time (with delicious Chinese food, of course).

台北のまちはエネルギー(とおいしい食べ物!)に満ち溢れていました。とても楽しかったです。東京ほど湿度が高くなくて暑さもそれほど感じませんでした。

My mother-in-law was born and raised in Taipei. She moved to Tokyo when she was 14 just a few months before the start of the WWII (it took her 4 days by ship and train to get to Tokyo then. Now it's merely a three hour flight). Among the many memorable places she wanted to revisit in Taipei was the National Taipei College of Business where her father had served as the principal from 1926 to 1941. She was treated with great respect there.

義母は台湾で生まれ育って開戦直前(14歳の時)に日本に引っ越してきました(今なら台北から東京まで飛行機で3時間ですが、当時は船と汽車を乗り継いで丸4日かかったそうです)。ですから義母は台北には再訪したい思い出の場所がたくさんあります。そのひとつ、義母のお父さんが15年間校長を務めた国立台北商業技術学院では、先生方から心のこもったおもてなしを受けました。

My daughter's friend A. (history major) gave us a wonderful tour of the newly renovated National Palace Museum. It was so impressive! And the Shilin Night Market was just overwhelming!

娘の友人A(史学専攻)が故宮博物院を案内してくれたので、効率よく至宝を楽しむことができました。最終日の夜には士林夜市の熱気と食べものの量と種類に圧倒されました。

Thursday, July 31, 2008

逗子の花火とBさん

We were among those 100,000 people who enjoyed the gorgeous fireworks at Zushi Beach. It was spectacular (especially the last 10 min.)!

恒例の逗子海岸の花火大会は大変な人出でした(10万人?)。見事な花火でした(特にフィナーレの10分間)。

B. just graduated from UVa this past May. He once took my husband's biology class and also played violin many semesters in the Symphony where I play the second oboe, so we know him quite well. This summer, B. happened to be in Yokohama studying Japanese for 6 weeks in an intensive course. Since his classes just finished, we went to see the fireworks together. It was really marvelous to see him in Japan!

バージニア大学を今春卒業したばかりのBさんは、主人の生物学の講義を受けたことがありますし、私とはいつもオーケストラで一緒でした。そのBさんが、この夏、横浜で6週間の日本語集中講義を受講しました。とうとう授業も終わったので、一緒に逗子の花火を見に行きました。こんなところでお会いできるなんて、人生は不思議に満ちています。

My husband, my daughter, my mother-in-law, and I are going to Taipei, Taiwan, today. I'll update my blog when I come back.

主人と娘と義母と私の4人で、今日から台湾(台北)に行きます(3泊4日)。ブログの更新は数日お休みさせていただきます。

Wednesday, July 30, 2008

ラーメン

I wonder how many meals can we still eat here..... Oh no, not many at all! We have to eat Ramen!

日本にいる間にラーメンを食べなきゃ・・・(暑いけど・・・)。

Tuesday, July 29, 2008

長者ヶ崎海水浴場

Nobody but my husband was swimming at Chojagasaki Beach on a weekday morning before breakfast (as you know, I cannot swim).

平日の朝食前にひと泳ぎ(主人だけです。私は・・・・泳げません)。

Monday, July 28, 2008

チェロ弾きの友人

My husband and I attended our high school friend R.'s chamber music concert (a string quartet of Mozart, a cello suite of J.S.Bach, and a clarinet quintet of Mozart). It was truly impressive and inspiring. R. was a star cellist already in our high school orchestra and although he didn't choose music as a profession, he hates compromises and regularly gives high-quality concerts.

高校絃楽部の友人(チェロ奏者)の毎年恒例の室内楽演奏会に行ってきました。モーツァルトの弦楽四重奏とクラリネット五重奏のほかにバッハの無伴奏チェロ組曲が一曲。音楽が本職ではないのに、これほど質の高い演奏会を毎年続けているというのはたいしたものです。

Sunday, July 27, 2008

甥の結婚式

My nephew's wedding was so beautiful, fun, creative, and caring. Also, the food (it was at a French restaurant in Daikanyama, Tokyo) was superb! I'm so happy for them. Congratulations, Y. & K.!

甥の結婚式でした(人前結婚)。美しくて楽しくてアイデア満載で、とても気持ちのよい会でした。お料理がまた素晴らしかったです(代官山のフレンチレストラン)。Y君・Kさん、どうぞ末永くお幸せに!

Saturday, July 26, 2008

25歳

My daughter turned 25. It was a hot summer day when she was born in Tokyo 25 years ago. Then she lived in Japan for only 10 months before moving to the U.S.

娘が誕生日を迎えました。25年前のこの日、東京はとてもとても暑かったことを覚えています(そして10ヶ月後にはアメリカに引っ越しました)。

Friday, July 25, 2008

結婚式のための合奏練習

We rehearsed the trio piece (flute/oboe/piano) we're going to play at my nephew's wedding this weekend. The groom himself plays the flute. The bride is from Taiwan.

今週末に結婚式を挙げる甥と、娘と私の3人で、結婚披露宴で演奏する予定のトリオ(フルート・オーボエ・ピアノ)のリハーサルをしてきました。お嫁さんは台湾の方です。

Thursday, July 24, 2008

シャーロッツビル赤ちゃん会同窓会(東京)

The Charlottesville Japanese Mothers&Babies Playgroup reunion in Tokyo. Mrs. A. used to have the meeting every Wednesday at her house in Charlottesville, but she moved to Arizona in June and right now she is visiting Japan for the summer. I was really happy to see her and her daughter E. and also Mrs. K. and her son T., Mrs. W. and her baby T., Mrs. O. and her son T. & her baby Y., Mrs. T. and her son K., Mrs. S. and her daughter K., and Mrs. Y. and her son D. Thank you, Mrs. O., for letting us use your beautiful new house in Tokyo! (Sadly, only 2 out of the 8 families who got together today are going back to Charlottesville this summer...)

毎週水曜日シャーロッツビルのAさん宅で集まっていた「赤ちゃん会」(日本人のお母さんと赤ちゃん達のプレイグループ)の、今回はなんと東京での同窓会でした。我が家のサバティカル中にアリゾナに引っ越してしまわれたAさん(一時帰国中)をはじめ、この春から夏にかけて帰国されたKさん・Wさん・Oさん・Tさん、現在一時帰国中でまた秋にはアメリカ(のどこか)に移られる予定のSさん、そしてシャーロッツビルから一時帰国中のAさんと、皆さんの赤ちゃん(やっぱりぐんと大きくなっていました!)に再会できて感激でした。Oさん、ピカピカの新築のお宅を使わせてくださってありがとうございました。(今日集合した8家族のうち、シャーロッツビルに戻るのはわずか2家族のみです・・・。)

Wednesday, July 23, 2008

テレパシー?

I have to confess that I've never read anything by Haruki Murakami (which is a shame!). So when I went to the library last week, I checked out Kafka on the Shore (I don't know why I didn't choose Norwegian Wood) and I'm reading it right now.

村上春樹の本をひとつも読んだことないなんて恥ずかしいと思い、先週図書館に行った時「海辺のカフカ」を借りてきました(どうして「ノルウェーの森」じゃなくて「海辺のカフカ」を選んだのかは自分でもわかりません)。

Then I got an email from my friend in Charlottesville yesterday. She says that her reading group just read Kafka on the Shore (in English, of course), so she'd like to talk about it when I get back. Hmmm, what are the odds!?

で、まだ読んでいる途中なのに、昨日シャーロッツビルの友人(アメリカ人女性)からメールが来て、読書会で「海辺のカフカ」(勿論英訳)を読んだので私がシャーロッツビルに帰ったらこの本について話そう、と書いてあるじゃありませんか。これってテレパシーか何かでしょうか。

Tuesday, July 22, 2008

音楽合宿

Came back from the 4th annual high school orchestra 3-day reunion/rehearsal in Atami. This year, my husband (double bass) and my daughter (violin/piano) participated for the first time. It was a lot of fun!

毎年恒例の高校絃楽部同窓会兼音楽合宿(2泊3日)に行ってきました(熱海)。今年で4回目、去年までは私一人での参加でしたが、今年ははじめて主人(コントラバス)と娘(バイオリン・ピアノ)も参加し、とても楽しい3日間でした。

In total 18 people came (some stayed the whole time, some didn't) including the family of the members. We played a lot of music together and the BBQ on the second day was delicious & fun, too!

家族を含め総勢18名(泊まった人・泊まらなかった人を合わせて)、合奏とバーベキューでおおいに盛り上がりました。

Saturday, July 19, 2008

婦人科検診

Received gynecological and breast cancer screening at a hospital in Yokosuka. Written results will be mailed within a week.

横須賀の病院で婦人科の検診を受けました(結果は一週間後に郵送される予定)。

We are going to Atami to attend the annual 3-day reunion/rehearsal of our high school orchestra. I won't be updating my blog for at least 3 days.

今日から3日間、高校の友人達との音楽合宿です(熱海)。ブログの更新はお休みさせていただきます。

Friday, July 18, 2008

9人で

Another pleasent family get-together dinner. Who's missing here? My son! (And the dog had to wait outside of the restaurant...)

家族が勢揃いして楽しい夕食でした(ニューヨークにいる息子と、外で待っていたシェリーちゃんを除く)。

Thursday, July 17, 2008

亀ヶ岡八幡宮夏季例大祭

The annual summer festival of the Kamegaoka Hachimangu (the Turtle Shrine) of Zushi city (July 15th & 16th). The mikoshi (portable shrine) parade with shinto music played by the local parishioners including children was so exciting (and hot)!

7月15・16日は逗子の亀ヶ岡八幡宮の夏季例大祭でした。賑やかな神楽とともにお神輿が街を練り歩き、駅前の商店街は文字通りお祭り騒ぎ、日本の夏を体感しました(暑かったし・・・)。

Wednesday, July 16, 2008

H教授

We visited Prof. H.'s condo in Hayama (amazing 180 degree ocean view!). She is not only a scientist/professor of Sokendai University but also one of the 6 members of the Japanese National Public Safety Commission and she has lots of interesting stories to tell (no, she won't tell us the top secret). We played music together, too. Thank you very much, Prof. H., for inviting us, Miss K., for cooking for us, Prof. A., for playing music with me!

総研大のH教授の葉山のお宅にお邪魔しました。窓から見えるのは180度の海、江ノ島や富士山も独り占めの素晴らしい眺望です。H教授は科学者としてもお忙しいのに国家公安委員もされていて、なにしろお話がとても面白いのです(もちろん国家機密は漏らしません)。少し合奏もしました。H教授、お招きいただき本当にありがとうございました。(そしてKさんにはお料理のお礼を、A教授には合奏のお礼を申し上げます!)

Tuesday, July 15, 2008

枝豆

Edamame (twig beans) on twigs (well, they don't grow in the plastic bags obviously). Fresh Edamames taste better than the frozen one.

最近はアメリカでも「エダマメ」で通じますが、ほとんどが冷凍です。やはり枝についたものは味が違います。

Monday, July 14, 2008

14年振りのバイオリンレッスン

My daughter used to take violin lessons from Ms. B. in Charlottesville when she was 9 to 11 years old. After a long break (14 years!) she received a lesson from grandma.

娘は9歳から11歳くらいまでシャーロッツビルでバイオリンを習っていました。それっきりバイオリンには触っていませんでしたが、久し振りに(なんと14年振り!)義母にレッスンをしてもらいました。

Sunday, July 13, 2008

娘の友人がNYに帰りました

My daughter's friend B. went back to New York. What a fun time we had together for the past 8 days. Thank you, B., for coming to Japan & sharing your musical talent with us! I'm glad you and your friends could reunite in Tokyo, Yokohama, and Chigasaki.

娘の友人Bがニューヨークに帰りました。あっという間の8日間でしたが、わざわざバイオリンを持ってきてくれたおかげで随分合奏を楽しむことができましたし、Bは東京・横浜・茅ヶ崎に友人がいてそれぞれと再会を果たすことができ、中身の濃い日本滞在でした。忙しい中日本にきてくれてどうもありがとう、B!

Saturday, July 12, 2008

ランチと白磁

We had a wonderful lunch in a beautiful restaurant inside of a museum (Musee Tomo in Toranomon, Tokyo), with Prof. Serge Daan -- a prominent biologist, Dean of the Faculty of Mathematics and Natural Sciences of University of Groningen, and the recipient of the International Prize for Biology (2006) --, Mrs. Daan, Dr. A. (my husband's graduate school mentor), Prof. H. of Hokkaido University, and Mrs. K. (vice president of Kikuchi Foundation for the Arts). We also enjoyed the special preview of Korean white procelain exhibition very much.

虎ノ門にある「菊池寛実記念 智美術館」の中のレストランでのとても素敵なランチでした。主賓は、時間生物学の権威で2006年に国際生物学賞を受賞されたグローニンゲン大学副学長サージ・ダアン博士ご夫妻で、主人が大学院時代にお世話になったA教授と北海道大学のH教授、そして菊池美術財団副理事長Kさんが一緒でした。お食事の前に、翌日からはじまる『朴英淑(パク・ヨンスク)の白磁―月壺と李禹煥(リー・ウーファン)の絵皿』展を特別に見せていただきました。

Friday, July 11, 2008

Miss K. and I tried to decide which Obi (the belt) goes better with this summer Kimono for Friday's luncheon (sort of formal). No conclusion yet.
金曜日のランチに着ていくつもりの、この夏の着物に、どんな帯が合うのかKさんと検討しました。結論は出ませんでした。

Thursday, July 10, 2008

少々難あり

I bought my daughter a black dress. It was marked as '(discounted due to a) small defect' and ca. a quarter of the original price (75% OFF!). We looked carefully but couldn't find the defect (are we too Americanized?).

定価の約4分の1に値下げ(75%引き!)され「少々難あり」と値札に書かれていたドレス、娘と二人で一所懸命探しましたが、どこが「難」なのかいまだにわかりません(これが見つからないようじゃ日本人じゃない?)。

Wednesday, July 9, 2008

停電

There was a 3 and a half hour power outage due to a planned electrical repair work from 12 noon to 3:30 p.m. We couldn't use our phone, A/C, refrigerator, TV, computer, hot water, washer/dryer, or elevator. Luckily, it wasn't a hot day and was very quiet so I could read books and my daughter took a nice long nap...

アパートの電気工事のため、お昼の12時から午後3時半まで停電でした。電話もエアコンもコンピューターも冷蔵庫もテレビもお湯も洗濯機もエレベーターも使えませんでしたが、幸い暑い日ではなかったので、本を読んでいたら終わっていました(娘は寝てました)。

Tuesday, July 8, 2008

夕食と合奏と

My husband's colleague Prof. A. (and Mrs. A.) invited us for dinner at their house. In addition to my husband, me, our daughter, and her friend B., Miss K. (in Kimono) and Miss M. were there. Thank you very much for the wonderful dinner, Dr. and Mrs. A.! We played some music together, too.

主人の同僚A教授と奥様(Fさん)が、夕食に招いてくださいました。娘と娘の友人B、(いつも私に着物を着せてくださる)Kさん、(3日前がお誕生日だった)Mさんも一緒でした。少し合奏もしました。Aさん・Fさん、どうもありがとうございました!

Monday, July 7, 2008

義父母の家にて

My daughter's friend B. is a freelance violinist in New York city, very often plays with the New York Philharmonic as a regular sub. In fact, she came to Japan 4 times in the past, twice with the New York Philharmonic. We had a fun, musical afternoon (3 and a half hours straight) with my mother-in-law on the violin and my father-in-law conducting.

娘と娘の友人を連れて義父母の家に行ってきました。娘の友人Bはバイオリニストで、普段ニューヨーク・フィルハーモニックで(楽団員ではありませんが代役として)弾いたりしているそうです。Bは日本にも、ニューヨークフィルのツアーで来日した二回を含め、今までに計4回演奏旅行に来たことがあるそうです。義母(バイオリン)も義父(指揮)も参加して、3時間半くらい合奏しました。とても楽しかったです。